==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཏྭཱ་ལོ་ཀ་ན་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་བདུད་རྩི་ཤིན་ཏུ་བརྙེས་ནས་ཅི་བཞེད་གསོལ། །སྐྱེ་ཤི་མི་མངའ་གོ་འཕང་བརྙེས་ཏེ་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དེ་དག་ཐོབ་མཛད་བཞུགས་པ་གང༌། །དེ་ལ་བཏུད་ནས་ཡང་དག་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །རྨོངས་པའི་ངོ་བོ་ཞགས་པས་བཅིངས། །ཡང་དག་རྟོགས་པས་ཐར་པ་ཞེས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དོན་མེད་རྩོད་པ་འདིར་མི་བྱ། །འགའ་ཞིག་རྨོངས་པ་མེད་པ་ནི། །དམན་པའི་དངོས་དག་མི་ཚོལ་ལོ། །སྐྱེ་བ་སྡུག་བསྔལ་རྩ་བ་བས། །དེ་ནི་དམན་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐོག་མ་མེད་པའི་མི་ཤེས་པ། །དེ་ཡང་རྩ་བར་མཁས་པས་བསྟན། །རྒྱུ་ལ་རག་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །གཉེན་པོ་དག་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བྱུང་བ་ན། །མུན་པ་བཞིན་དུ་དེ་སྤོང་ངོ༌། །མི་ཤེས་རང་བཞིན་རྨོངས་པ་ནི། །སྤང་དགོས་དེ་བས་གུས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སྣང་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཐར་པ་འདོད་པས་མཆོག་བརྩོན་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་འདི་དག །བྱིས་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་གང༌། །དེ་ཉིད་ཇི་སྟེ་ཡང་དག་ན། །ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་འགྱུར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཀུན་གྱིས་དེ་འདིར་མཐོང་ན་ནི། །ཡང་དག་སོ་སོར་སྨྲ་བ་བས། །རྩོད་པ་སྣ་ཚོགས་མི་འགྱུར་རོ། །འཆད་པ་པོ་དག་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཕན་།ཚུན་འགལ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ན། །ཡང་དག་གཏན་ལ་ཕེབས་པའང་མེད། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་མི་ཐུན་ཞིང༌། །བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་དུ། །འགལ་ཞིང་དུ་ནི་ཡང་དག་པ། །དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་མི་སྲེད། །དེ་བས་རྟོགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་རིགས་པས་དེ་དཔྱོད་ལ། །ལུང་དང་རིགས་པ་ལྡན་པ་ཡིས། །བརྟན་པོར་གྱུར་ནས་བསྒོམས་པར་བྱ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་གང༌། །དེ་དག་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡི། །
ཚད་མ་ཡོད་དང་མེད་པ་དཔྱད། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི། །ཚད་མ་ལ་བརྟེན་མཁས་པ་རྣམས། །དེ་མེད་གྱུར་ན་དེ་དག་གིས། །རྟོགས་པ་ལྡན་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །འདོད་པ་ཙམ་ལས་དབྱུང་ཕྱིར་དང༌། །དེ་ལས་བཟློག་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡང་མི་འགྲུབ་ཐལ་འ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
印度语：ཏཏྭཱ་ལོ་ཀ་ན་ནཱ་མ་པྲ་ཀ་ར་ཎཾ།
藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།
向所有佛和菩萨顶礼！
获得真实甘露，随心所欲祈愿。
不具生死的境界，以慈悲获得。
使一切众生获得这些并安住。
向他致敬，以证悟真实。
因为所有这些众生，
都被无知的绳索束缚。
通过正确的证悟获得解脱，
智者们如此宣说。
想要解脱的人们，
不应在此进行无意义的争论。
如果有人没有无知，
就不会寻求低劣的事物。
生是痛苦的根源，
这被说是低劣的。
无始以来的无知，
也被智者指出是根源。
因为生依赖于因，
也因为存在对治。
当智慧之光出现时，
就像黑暗一样被驱散。
无知的自性是愚昧，
必须舍弃，因此要恭敬。
为了生起正确的光明，
想要解脱的人应努力追求卓越。
这些显现的色等，
是所有孩子都知道的。
如果它们是真实的，
所有有情都将解脱。
如果智者们都怀有傲慢，
并且每个人都能在此看到，
那么就不会有各种争论，
胜过各自的言说。
对于说法者们来说，
也可能存在相互矛盾。
仅仅凭借他人的教导，
也无法真正确定。
一个与另一个不相容，
自身本质相互之间，
如果矛盾，那么真实，
不可能变成多种。
因此，有证悟的人们，
应该用自己的理性来分析，
通过具备教证和理证，
变得坚定后进行禅修。
如果承认色等事物，
是真实的。
那么从它们那里成就的，
量是否存在进行分析。
存在和不存在的说法，
依赖于量，智者们。
如果不存在，那么他们，
就舍弃了具备证悟的。
为了仅仅从欲望中产生，
以及通过与此相反的意义，
那也不会成立，太过

【英语翻译】
The Treatise on the Appearance of Suchness
The Treatise on the Appearance of Suchness
In Sanskrit: Tattvālokanānāmaprakaraṇaṃ.
In Tibetan: The Treatise on the Appearance of Suchness.
I prostrate to all the Buddhas and Bodhisattvas!
Having attained the true nectar, I pray as desired.
Having attained the state without birth and death, with compassion,
Whoever dwells making all beings attain those,
Having bowed down to that, may we realize the very truth.
Because all these beings,
are bound by the noose of ignorance.
It is said that liberation is through true realization,
So the wise ones have declared.
Those who desire liberation,
Should not engage in meaningless debates here.
If someone is without ignorance,
They will not seek inferior things.
Birth is said to be the root of suffering,
That is said to be inferior.
The beginningless unknowing,
That too is shown by the wise as the root.
Because birth depends on causes,
And also because antidotes exist.
When the light of wisdom arises,
It is abandoned like darkness.
The nature of unknowing is ignorance,
It must be abandoned, therefore with respect.
In order to generate the true light,
those who desire liberation should strive for excellence.
These clear forms and so on,
are known to all children.
If they were indeed true,
All sentient beings would be liberated.
If the wise ones are arrogant,
And everyone sees that here,
Then there would be no various debates,
rather than speaking separately.
For the speakers too,
There may be mutual contradictions.
Merely by the instructions of others,
There is no true certainty.
One is not compatible with another,
One's own nature is mutually,
If contradictory, then the true,
Cannot become many.
Therefore, those with realization,
Should analyze it with their own reasoning,
Through possessing scripture and reason,
Having become stable, meditate.
If one accepts that forms and so on,
are indeed true.
Then analyze whether the valid cognition,
that is accomplished from them exists or not.
The terms of existence and non-existence,
depend on valid cognition, the wise ones.
If that does not exist, then they,
have abandoned possessing realization.
In order to arise merely from desire,
and also through the meaning opposite to that,
That too will not be established, too much.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཕྱིར། །ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་མི་འགྲུབ། །ཚད་མ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །ལྡོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར། །ཐ་སྙད་དག་ལ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། །དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ལེགས་པར་གནས། །རྟག་པ་ལ་སོགས་དག་གིས་ཀྱང༌། །སྒྲ་ལ་ཁྱབ་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་ལས། །ཁྱབ་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནའང་རྗེས་སུ་འགྲོ་མེད་ན། །ལྡོག་པ་དེ་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །དེ་དངོས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་གང༌། །དེ་ལྡོག་ཅན་དུ་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཁྱབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ངེས་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་འདོད། །དེ་གྲུབ་ན་ཡང་ཚད་མ་ལས། །དངོས་པོ་གཏན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་གང་ན་ཡོད་ཅེས་པའི། །ཐ་སྙད་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འབྲང་དེ་གར་བསྒྲུབས་ན། །ངེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་གྲུབ། །ཁྱབ་པ་དེ་ནི་གྲུབ་ན་ཡང༌། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ངེས་མི་འགྲུབ། །འདི་ལྟར་ཁྱབ་བྱེད་ཡོད་པ་ལས། །ཁྱབ་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་པ་མེད། །ཤིང་ཤ་པ་དང་སེང་ལྡེང་སོགས། །འདི་ལྟར་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་ཀྱང༌། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་དག་ཅི། །དེ་ལས་ངེས་པར་འགྲུབ་འགྱུར་རམ། །དེ་བཞིན་ཚད་མ་འཇུག་ན་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འདི། །ཡང་དག་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ། །ཁྱེད་ལ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་མེད། །བསྟན་པ་འདི་ནི་ནོར་པ་སྟེ། །ཤིང་ནི་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་ལ། །ཐུན་མོང་ཡིན་པས་དེ་ལས་ནི། །བྱེ་བྲག་གསལ་བར་རྟོག་མི་འགྱུར། །ཚད་མ་དག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །ངོ་བོ་འདས་ནས་འཇུག་པ་མེད། །གཞན་དུའང་རབ་ཏུ་འཇུག་ན་ནི། །དེ་ནི་ཚད་མར་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཚད་མས་ཁྱབ། །དེ་ཡིས་ཐ་སྙད་ལ་ཡང་ཁྱབ། །དངོས་པོ་ཁྱབ་པའི་ཚད་མས་བྱུང༌། །དེ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འཇུག་གོ །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་དོན་གྱི། །ཡུལ་ཅན་དག་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་དངོས་པོ་ཡིས། །ཚད་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྲུབ་པོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་དངོས་པོ་ལ། །ཚད་མ་ཐམས་ཅད་ཡོང་
ན་ནི། །ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་དགོས་པ་མེད། །འབད་པ་མ་བྱས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་སྤྱོད་དང༌། །བསྙེན་གནས་ལ་སོགས་དོན་མེད་དེ། །ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མངོན་སུམ་ལས། །གཞན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་ཁྱད་མེད། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་དོན་དག་ལ། །ཡང་དག་རྟོགས་འདོད་རྩོད་མི་འགྱུར། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་བཅོས་དག །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དོན་མེད་ཅིང༌། །ཕན་ཚུན་དག་ཏུ་འགལ་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་དག་ཀྱང་བྱེ

【汉语翻译】
因此，仅凭言辞也不能成立。正量随同和相违二者，虽然周遍于正确的名言，但安住于事物之说甚佳。以常等也能遍及于声，故成太过。如此，仅从相违，不能成立周遍。如果无有随同，则相违也不存在。如果它不随同事物，则它不会变成相违者。因此是想要周遍，必定是想要随同。即使它成立，也从正量，事物最终是成立的。如此，凡是说“在哪里有”的名言，如果能成立正量所随同的，那么我们的事物就成立了。即使周遍成立，也不能确定成立真实的事物。如此，从有周遍者，并非所有周遍对境都显现。如树、娑罗树和旃檀树等，如此，即使仅以树来周遍，仅凭此，它们是什么？能由此确定成立吗？同样，即使正量进入，这个事物存在的名言，你们也不能确定成为具有真实义的对境。此教是错谬的，树与旃檀树等，因为是共同的，所以不能由此清楚地了知差别。正量的对境，不会在本体灭尽后进入。如果于他处也进入，则它不应成为正量。如此，事物周遍于正量，它也周遍于名言。事物由周遍的正量产生，它也不会进入于其他。因为存在世间名言谛和胜义谛的对境，因此，真实的事物不能周遍于正量。如果一切正量都存在于真实的事物上，那么，因为一切都能见到真实，所以不需要圣者的道。因为不努力就能解脱，所以希求解脱者的梵行和斋戒等无有意义，只会产生烦恼。瑜伽士不能从现量中，区分其他根识的差别。对于完全成立的意义，不应争论想要真实了知者。正量的体性论典，造作无有意义，并且相互之间相违的体性也多。

【英语翻译】
Therefore, it cannot be established by mere words. Although valid cognition, concomitance, and contradiction pervade correct terms, it is excellent to abide in the statement of entities. Because permanence and so on can also pervade sound, it becomes excessive. Thus, pervasion is not established from contradiction alone. If there is no concomitance, then contradiction does not exist. If it does not follow the entity, then it will not become a contradictory thing. Therefore, it is desired to pervade, and it is certainly desired to be concomitant. Even if it is established, from valid cognition, the entity is ultimately established. Thus, if the term "where is it" can establish what is followed by valid cognition, then our entity is established. Even if pervasion is established, it does not necessarily establish the true entity. Thus, from the existence of the pervader, not all pervaded objects are manifest. Such as trees, sal trees, and sandalwood trees, etc. Thus, even if only the tree pervades, what are they by that alone? Can it be definitely established from that? Similarly, even if valid cognition enters, you cannot certainly establish this term of the existence of an entity as having a true meaning. This teaching is mistaken, because trees and sandalwood trees, etc., are common, so the distinction cannot be clearly understood from that. The object of valid cognition does not enter after the entity has ceased. If it also enters elsewhere, then it should not be valid cognition. Thus, the entity pervades valid cognition, and it also pervades terms. The entity arises from pervasive valid cognition, and it will not enter into others. Because there are objects of worldly conventional truth and ultimate truth, therefore, the true entity cannot pervade valid cognition. If all valid cognitions exist on the true entity, then, because everyone can see the truth, there is no need for the path of the noble ones. Because liberation is possible without effort, the celibacy and fasting, etc., of those who desire liberation are meaningless, and only afflictions arise. Yogis cannot distinguish the differences in other sense consciousnesses from direct perception. For meanings that are completely established, those who desire true understanding should not argue. The treatises on the nature of valid cognition are meaningless to compose, and there are also many natures that contradict each other.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་འགྱུར། །བདག་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར། །ཚད་མ་ཀུན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད། །བདག་ཉིད་ལ་ནི་གྲུབ་པར་ཐལ། །དོན་དམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་འདས་ནས་མི་འཇུག་སྟེ། །གཞན་དུའང་ཚད་མ་འཇུག་ན་ནི། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད། །རྨི་ལམ་སོགས་བཞིན་བརྫུན་པ་ཉིད།། འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དངོས་ལ་ཚད་མ་ཡོད། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཇི་སྟེ་དོན་དམ་ཡིན། །མིང་ཙམ་ཟད་པ་བཟློག་མེད་དེ། །རང་དགའ་དག་གིས་བྱུང་བ་ལ། །དེ་ནི་སུ་ཞིག་ཟློག་པར་བྱེད། །འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་བྱེད་པ་ནི། །བརྫུན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །འདོད་པའི་དོན་བྱེད་སྒྲུབ་ནུས་པ། །འདི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སྣང་ཡིན་ན། །དེ་ཡང་དོན་དམ་ཅིར་མི་འདོད། །འགལ་བ་པ་ཡི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་གཉིད་སད་ལ། །དེ་དང་མཐུན་ན་ཅི་ཕྱིར་འདོད། །དེ་ལ་མི་སླུ་བ་དག་ཀྱང༌། །མ་སད་པ་དང་གཉི་ག་མཐུན། །སད་པ་དག་གིས་སླུ་བྱེད་པ། །གཉི་ག་ཡང་ནི་མཐུན་པ་ཉིད། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་བསྟན། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི །དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མཐོང་བ་མེད། །ཇི་སྟེ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡི། །སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མི་འདོད་ན། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་དག་ནི། །དོན་དམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མིན། །རྨི་ལམ་དག་ན་དངོས་པོའི་དོན། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན། །ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་པ་ཡི། །ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་ཉེ་བར་བརྗོད། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས། །དེ་ལ་དེ་ནི་གང་ནས་འོངས། །འཁྲུལ་པས་ཡིན་ནའང་འཁྲུལ་འདི་ཅི། །
འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེ་ནའང༌། །དེ་ལས་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་པ། །མཆོག་ཏུ་དེ་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །འོན་ཏེ་སྔ་མའི་རྣམ་པར་ཤེས། །ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ན། །འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ལས། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འབྱུང༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་དེ་འབྱུང་ན། །འབྱུང་ལ་རག་སྟེ་འོན་ཀྱང་ནི། །ཤེས་དང་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མའང༌། །འབྱུང་བར་རྟག་ཏུ་རིགས་པ་མིན། །ལུས་མེད་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཕྱིར། །ཡུལ་ན་བཀྲམ་སྟེ་འདུག་པ་མེད། །དེ་ལ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །བརྫུན་པ་ཉིད་ཅེས་འདོད་ན་ཡང༌། །བརྫུན་དང་ཅིག་ཤོས་འགལ་བ་དག །གཅིག་པོ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །བརྫུན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དག་ལས། །འབྱུང་བར་ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ནི། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དག །དངོས་པོ་གཞན་ལ་

【汉语翻译】
现在不会改变。
我和他人的宗义，
互相不会变得没有差别。
是所有量之量，
成立在自性上。
胜义谛的事物，
本体超越后不容入，
如果其他量也容入，
那又怎么是量呢？
如梦等一样是虚假的。
因为对所欲之义不欺骗，
世间实有是有量的，
在名言中应当说。
那本身怎么会是胜义谛呢？
仅仅是名称耗尽无法阻挡，
对于自以为是者所产生的，
那又有谁能阻挡呢？
然而做梦的时候，
对于虚假的事物也，
能够成办所欲之义，
如果这样显现和现见，
那又为何不认为是胜义谛呢？
如果说是由于相违，
同样在其他地方睡醒时，
如果与此相符为何不认可？
对于此不欺骗者也，
与未醒者二者相符。
醒来者欺骗，
二者也是相符的。
圆满正等觉将一切法，
都善妙地开示为如梦。
那五根，
没有稍微见到事物。
如果连能够成办义利，
仅仅是显现也不认可，
由于是错乱，这些，
不是胜义谛的体性。
在梦中事物的义，
不是认识的自性。
如水晶球一样清净的，
说是认识。
青色等各种各样的色，
在那上面是从哪里来的？
即使是由于错乱，那错乱是什么？

即使说是没有错乱，
说从那上面就是那个，
那是极为善妙的解说。
然而如果是先前的识，
是后来的识的因，
那错乱从那些，
怎么会无因产生呢？
如果产生青色等，
依赖于产生，然而，
因为与识不是他体，
怎么会在一个上面有多种呢？
多种的识，
也并非总是合理地产生。
因为无身不住于境，
没有在境上分布安住。
对于此那是多种的，
即使认为仅仅是虚假的，
虚假与真实相违的，
怎么会在一个上面呢？
如果认为虚假的也从因产生，
两种真实的体性，
在其他事物上

【英语翻译】
Now it will not change.
The tenets of myself and others,
Will not become without difference to each other.
It is the measure of all measures,
It is established on its own nature.
The entity of the ultimate truth,
Its essence does not enter after transcending,
If other valid cognitions also enter,
Then how is it a valid cognition?
Like dreams, it is false.
Because it does not deceive regarding the desired meaning,
There is a valid cognition for worldly entities.
It should be expressed in conventional terms.
How could that itself be the ultimate truth?
The mere exhaustion of names is unstoppable,
For what arises from those who are self-satisfied,
Who can stop that?
However, when dreaming,
Even for false entities,
Being able to accomplish the desired meaning,
If it appears and is seen in this way,
Then why is it not considered the ultimate truth?
If it is said to be because of contradiction,
Similarly, when waking up elsewhere,
If it agrees with that, why not acknowledge it?
Even those who do not deceive in that,
Agree with both the unawakened.
The awakened deceive,
Both are also in agreement.
The Fully Enlightened One has shown all phenomena,
To be like dreams.
Those five faculties,
Do not see any entity at all.
If one does not even acknowledge the mere appearance,
Of being able to accomplish the purpose,
Because of delusion, these,
Are not the characteristics of the ultimate truth.
In dreams, the meaning of entities,
Is not the nature of knowing.
Like a crystal ball, pure,
It is said to be knowing.
Blue and other various forms,
Where do they come from on that?
Even if it is due to delusion, what is that delusion?

Even if it is said to be without delusion,
Saying that it is that from that,
That is an extremely excellent explanation.
However, if the previous consciousness,
Is the cause of the subsequent consciousness,
Then how does that delusion arise,
Without a cause from those?
If blue and others arise,
Dependent on arising, however,
Because it is not different from knowing,
How can there be variety on one?
Multiple consciousnesses,
Are also not always reasonable to arise.
Because without a body, it does not abide in the object,
It does not dwell spread out in the object.
For that, that is various,
Even if it is considered merely false,
False and true, which are contradictory,
How can they be on one?
If it is thought that even the false arise from causes,
The characteristics of the two truths,
On other entities

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་དང་དབྱེར་མེད་སྣ་ཚོགས་པའི། །སྔོ་སོགས་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པའང་བརྫུན་ཉིད་དུ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་སྟོན་བརྗོད་མི་བྱ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །ཇི་སྟེ་དེའི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ཡིན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་གང་དེ་སྔོ་ལ་སོགས། །འདི་དག་བརྫུན་པ་ཉིད་བརྗོད་ན། །དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡི། །ཡུལ་དང་མ་གྱུར་མ་ཡིན་ནམ། །རྨི་ལམ་དག་ལ་དེ་ལས་གཞན། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །གང་གིས་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པར་ནི། །མི་འགྱུར་གཟུང་དུ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཇི་སྟེ་དོན་བྱེད་རུང་བ་ལ། །དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྲིད་པར་འཁྱམས་ལས་གྲོལ། །འདིར་ནི་དེ་ཉིད་དོན་དམ་དུ། །རྟག་པའི་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །འགྲོ་བ་གྲོལ་ལ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐམས་ཅད་ཐར་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར། །དངོས་ཙམ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས། །འདོད་པའི་དོན་བྱེད་རུང་བ་མིན། །དེ་བས་འདོད་དོན་མི་སླུ་བ། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་ཡིན་པར་གནས་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་སོགས། །ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་ཡང་དག་དོན། །འགྲུབ་མིན་ཇི་
ལྟར་དེ་ལས་ནི། །དངོས་པོར་སྨྲ་བ་ལེགས་པར་གནས། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སེམས་ནི་དེ་ལ་ནོར་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་དག་གིས་གྲུབ་པ་མེད། །རྟོག་དང་བྲལ་ལ་མ་འཁྲུལ་པ། །མངོན་སུམ་ཞེས་ནི་དེ་བརྗོད་ལ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །ཡང་དག་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཡང་དག་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་དེ། །ཇི་ལྟར་ཚུ་རོལ་མཐོང་ཞེས་བྱ། །ཆ་ཤས་འཁྲུལ་མེད་རང་བཞིན་ན། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག །སྤྱི་དོན་ཡིན་ཕྱིར་ཉེར་བརྗོད་ཕྱིར། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཇི་སྟེ་གཞན་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །སྤྱི་དེ་ཡུལ་ཞེས་མི་བརྗོད་ན། །གཞན་དུ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ལ། །ཇི་ལྟར་ཆ་ཤས་རྟག་ཏུ་ཡོད། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ། །ཚད་མ་གཞན་དག་མི་སླུ་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལས། །ཡང་དག་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན། །འདི་དག་གཟུང་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། །འོན་ཀྱང་ཟིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་མེད། །དོན་དུ་གཉེར་དང་གོམས་འདུས་ལས། །སོགས་པའང་དེ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་མྱོང་

【汉语翻译】
有什么？
与自性无别之种种，
青等虚假的自性中，
识亦是虚假之体性，
为何隐秘不应说。
识之种种诸相状，
若非彼之自体性，
是他，则于彼如是地，
如何各别显现耶？
复次，凡是青等法，
若说此等皆虚假，
彼即非是特征颠倒之，
境与非境耶？
于梦中，彼之外，
成办汝之所欲义，
以何特征为颠倒，
不转，无有可取耶？
若于能成办义者，
彼等通达彼之时，
彼时即成真实悟。
以悟何者之体性，
瑜伽士解脱轮回漂泊。
此处彼即是胜义谛，
应作为常恒之境。
有情获得解脱，
以一切皆成解脱故。
仅由事物之成立，
不能成办所欲义。
因此，所欲义不欺惑，
即是量之特征也，
于世间人亦极成立，
故安住为共同性。
是故，有之名言等，
虽是周遍然真实义，
成不成，如何由此能，
善安立为事物耶？
所有此岸所见者，
心于彼等皆迷谬故，
真实事物少许亦，
不能由现量成立。
离分别且无错乱者，
即说彼为现量也，
所有此岸所见者，
亦皆无有真实特征之错乱。
真实现量之证悟，
如何名为此岸见？
若自性是无错乱之分，
则诸根之识等，
以是总义之故，以是近说之故，
非是自体特征之行境。
若不说是从他处遣除之，
总法彼即是境，
否则，于一事物上，
如何常有分分耶？
于声等法之上，
以他量不欺惑故，
从现量证悟之自体性中，
无有真实之决定。
自体特征之所有相，
此等岂非是可取耶？
然以有执与离执之故，
不能决定所有相。
于义之追求与串习等，
以及其余是彼之因故，
如是经历

【英语翻译】
What is there?
In the nature of falsehood, such as blue, which is inseparable from oneself,
Consciousness is also of the nature of falsehood,
Why should it not be said to be a secret?
If the various aspects of consciousness
Are not its own nature,
But are other, then how can they
Appear separately in that way?
Furthermore, if it is said that whatever is blue, etc.
Is false,
Then is that not the object
Of a mistaken characteristic?
Other than that in dreams,
Accomplishing what you desire,
By what characteristic is it
Not changed, not available to be grasped?
If it is possible to accomplish something,
Then when those things are understood,
At that time, it will become true realization.
By realizing the nature of what,
The yogi is liberated from wandering in existence.
Here, that itself is the ultimate truth,
It should be done as a permanent object.
Sentient beings will be liberated,
Because everything will become liberated.
From the mere establishment of things,
It is not possible to accomplish what is desired.
Therefore, the desired meaning is not deceptive,
That is the characteristic of validity,
Because it is well established even for worldly people,
It remains as a commonality.
Therefore, the terms of existence, etc.
Although they are pervasive, the true meaning,
Whether it is accomplished or not, how can it be
Well established as a thing from that?
Because the minds of all those who see this shore
Are mistaken about that,
Not even a little of the true thing
Is established by direct perception.
That which is free from concept and not mistaken,
That is said to be direct perception,
Even by all those who see this shore,
There is no mistake in the true characteristic.
How is the realization of true direct perception
Called seeing this shore?
If the nature of the part is without error,
Then the consciousnesses of the senses, etc.
Because they are general meanings, because they are closely spoken,
They are not the objects of their own characteristics.
If it is not said that the general meaning
Is the object that is removed from elsewhere,
Otherwise, how can there always be
Parts in one thing?
On things such as sound,
Because other valid cognitions are not deceptive,
From the nature of direct realization,
There is no true determination.
Are not all the aspects of one's own characteristics
Available to be grasped?
However, because of grasping and not grasping,
All aspects cannot be determined.
From the pursuit of meaning and the accumulation of familiarity, etc.
And because the rest are its causes,
Thus experiencing

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བས། །ངེས་པར་སྐྱེ་བར་མི་སྲིད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་ན་ཡང༌། །གང་ན་དོན་དུ་གཉེར་སོགས་རྒྱུ། །མེད་པ་དེ་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག །འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་དག་ལས་སྐྱེ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲོ་འདོགས་དེ་ཙམ་ཉི་ཚེ་ཞིག །བསམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཡིན་གྱི། །མངོན་སུམ་སྤྱོད་ཡུལ་དངོས་པོ་མིན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་དག །ཇི་སྟེ་དེ་ལས་མ་སྐྱེས་ན། །དེ་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །གནའ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱལ་བར་བགྱིས། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ལས། །ཡང་དག་དངོས་པོ་གྲུབ་ན་ནི། །མངོན་སུམ་དེས་ནི་རྣམ་པ་ཀུན། །གཟུང་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་མཉམ། །མ་གྲུབ་ན་ཡང་རྣམ་ངེས་པ། །དེར་མ་སྐྱེས་པར་གཟུང་ངོ་ཞེས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐ་མལ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བརྗོད་པར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། །དོན་བྱེད་པ་རྣམས་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པས་ཀྱང་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྔར་ནི་བཤད་པ་བཞིན། །འགའ་
ཞིག་ཏུ་ནི་ཡང་དག་དངོས། །ཇི་སྟེ་ལན་འགའ་མཐོང་གྱུར་ན། །དོན་བྱེད་པས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་ཅེས། །རྣམ་པར་ངེས་པ་དེ་དག་རིགས། །ཕ་རོལ་མ་ཡིན་མཐོང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཚེ་ལན་འགའ་དེ་གཅིག་ཀྱང༌། །མཐོང་བ་མེད་པས་དེ་བས་ན། །རྣམ་པར་ངེས་པས་ཇི་ལྟར་བྱ། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི། །དོན་རྣམས་བྱ་བ་བྱེད་པར་བརྗོད། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་ལ་ཡང་མཐོང༌། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་གྱུར་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཐོབ་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །མི་སླུ་བ་ནི་དོན་གྲུབ་མེད། །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ངོ་བོ་ནི། །རྨི་ལམ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད། །ཤེས་པ་ལྔ་ལ་ཁྱད་མེད་པའི། །གཞན་ལས་ཇི་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན། །ཡུལ་ནི་ཐ་དད་ཡིན་ཕྱིར་ཡང༌། །དེ་སྒྲུབ་དོན་ལ་མི་སླུ་མེད། །སྔར་མྱོང་བ་ལ་མི་སླུ་བ། །སྐད་ཅིག་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །གང་ན་དོན་བྱེད་ཡོད་མི་སྲིད། །ཇི་སྟེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །ཐ་དད་མེད་པར་ཞེན་པ་ཡིས། །འདོད་ན་གཉིས་ལ་གཅིག་དོན་ཏེ། །བརྟགས་པ་འདི་ཡིན་གང་དག་མིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་བཞིན་དུ། །ཇི་སྟེ་དབང་པོས་མ་བཟུང་ན། །དེ་ཚེ་ཡུལ་དེ་ངེས་པ་ཞེས། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན། །ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་མངོན་སུམ་དག །ཇི་སྟེ་སྒྲོ་འདོགས་སྲིད་ན་ཡང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་ལ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན། །དེ་བས་དེ་ཡིས་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཡང་དག་དངོས་པོ་རྟོགས་མེད་ཀྱིས། །སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་གང་དག་གིས། །འདི་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བྱེ

【汉语翻译】
名为“取”者，
必定产生是不可能的。
即使执取一切相，
哪里有作用等因？
没有之处即是颠倒，
从错乱的种子中产生。
随后的比量们，
虚构也只是暂时的。
应当成办所想之事，
不是现量行境之事物。
一切相的决定，
如果不是从那产生，
“那是所取”这样说，
小辈们才在那里游泳。
相状是从其他处，
如果真实事物成立，
那么现量以此一切相，
称为“取”的道理相同。
即使不成立，相决定，
未从彼生而取，这样说，
你的庸常心识，
如何说才是道理呢？
作用者是显现的，
识也因为是错乱的缘故，
不决定是所取，
如先前所说的那样。
在某处是真实事物，
如果偶尔见到，
作用者成办它，这样说，
那些相决定是合理的。
不是他者所见者们，
何时偶尔连一个，
也没有见到，因此，
相决定如何做呢？
化身们也说成是，
各种各样的事物的作用。
在影像等中也见到，
因此没有成为决定的。
获得外境之义的体性，
不欺骗不是义成就。
如此显现的自性，
在梦等中也有。
对于五识没有差别，
如何从其他处决定呢？
境是各异的缘故，
彼成办义不欺骗。
对于先前经历不欺骗，
对于刹那者极为稀少。
对于非刹那者也，
哪里有作用是不可能的。
如果能了知者们，
执着为无有差别，
如果想二者为一义，
考察这是什么不是什么。
如其自性一般地，
如果未被根识所取，
那时说境是决定的，
那又如何是道理呢？
对于境义现量，
如果存在虚构，
对于自性事物，
那又如何是量呢？
因此，以它（现量）之心，
不能了知真实事物，
如同阳焰一般，有些人，
对此进行虚构。

【英语翻译】
That which is called "grasping," 
It is impossible to necessarily arise. 
Even if all aspects are grasped, 
Where is the cause of seeking meaning, etc.? 
Where there is none, it is reversed, 
It arises from the seeds of delusion. 
The subsequent inferences, 
Fabrication is only temporary. 
One should accomplish what is desired, 
It is not an object of direct perception. 
The determination of all aspects, 
If it does not arise from that, 
"That is what is grasped," it is said, 
Only the young ones swim there. 
The characteristics are from other places, 
If the real object is established, 
Then direct perception, with all aspects, 
Is equal to the reason for being called "grasping." 
Even if it is not established, the determination of aspects, 
Saying that it is grasped without arising there, 
How is it reasonable for your ordinary mind to say? 
The agent is the appearance, 
Consciousness is also deluded, 
It is not determined to be the grasped, 
As it was said before. 
In some places, it is a real object, 
If one sees it occasionally, 
Saying that the agent accomplishes it, 
Those determinations of aspects are reasonable. 
Those who see what is not other, 
When even one is not seen occasionally, 
Therefore, how to do the determination of aspects? 
Emanations are also said to be, 
The actions of various things. 
It is also seen in images, etc., 
Therefore, it has not become determined. 
The nature of obtaining external meaning, 
Non-deception is not the accomplishment of meaning. 
The nature of this appearance, 
It is also present in dreams, etc. 
There is no difference in the five consciousnesses, 
How is it determined from other places? 
Since the objects are different, 
That accomplishment of meaning is not deceptive. 
Non-deception for previous experience, 
Is extremely rare for momentary things. 
For non-momentary things also, 
It is impossible for there to be action anywhere. 
If those who understand, 
Cling to it as without difference, 
If you want two to be one meaning, 
Examine what this is and what it is not. 
As its own characteristic, 
If it is not grasped by the senses, 
Then saying that the object is determined, 
How is that reasonable? 
For the object of direct perception, 
If fabrication exists, 
For the object of its own characteristic, 
How is that a valid cognition? 
Therefore, with its (direct perception) mind, 
Without understanding the real object, 
Like a mirage, some people, 
Fabricate this.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འགྱུར། །སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཀྱི་རྐེད་པས་གཏུགས་པ་དག །ཟླ་བ་གཉིས་སོགས་མངོན་སུམ་གྱི། །ཤེས་པ་དག་དང་ཅི་མི་མཚུངས། །གང་ཚེ་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཉིད། །ལོག་པར་སྒྲོ་འདོགས་མུན་པས་གཡོགས། །མངོན་སུམ་མི་སླུ་ཡིན་པ་ལས། །རྣམ་པར་ངེས་པ་དེ་ནི་མེད། །གཞན་ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྟག་པའམ་མི་རྟག་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་མིན། །ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་སོགས། །འགལ་བ་རབ་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་སྟེ་ཚད་མས་ཁས་ལེན་ན། །
ངེད་ཀྱི་དངོས་པོ་འགལ་བ་གྲུབ། །དེ་ནི་རིགས་ཏེ་ཚད་མ་ཡིས། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་འགྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱབ་པར་དངོས་པོ་མི་འགྲུབ་ཅེས། །གོང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་བ་ནི། །ཐ་སྙད་པ་ཡི་ཚད་མ་ཉིད། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་རྟོགས་པ་མིན། །འདི་ལྟར་མར་མེ་ལ་སོགས་པ། །སྐྱེ་ཞིང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས། །བརྟེན་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་གཅད་པས། །འགལ་བར་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས། །གང་ཚེ་རྣམ་པ་རྣམ་གཅད་པ། །མེད་ན་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིས། །ཆོས་དེ་གང་ཡིན་དེ་གཉིས་ནི། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འགལ་བར་འདོད། །སྐྱེ་འཇིག་དག་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ལ་ཡང་ཡོད། །དེ་ཙམ་གྱིས་ན་དེ་དག་ཅི། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནམ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནོར་ཕྱིར་དང༌། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཡང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །མར་མེ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འགལ་བ་དག །དོན་དམ་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞག །དེ་བཞིན་གཞན་ཡང་འགལ་བ་དག །ཐ་སྙད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱོས། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ནི། །འགལ་བ་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་མེད། །ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་འདི་དག་ཀྱང༌། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་པ་ནི་ཡིན་ནོ་ཞེས། །བསྟན་པ་དེ་ཕྱིར་འདོད་པར་གྱིས། །གཞན་དུ་བྱིས་པ་གནག་རྫི་སོགས། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ཉིད། །མན་ངག་མེད་པར་དུ་སོགས་ལས། །ཅི་ཕྱིར་མེ་སོགས་ཕྱོགས་ངེས་འགྱུར། །ཐ་སྙད་རྣམས་ལ་མ་བརྟེན་ན། །ཐབས་གཞན་དག་ལ་བརྟེན་བྱས་ཀྱང༌། །རང་དང་གཞན་གྱིས་ཡང་དག་པ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་མིན། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འགལ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཡང་དག་དོན་ལ་མ་བརྟགས་ཀྱི། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇིག་ར

【汉语翻译】
现在继续翻译。
以虚妄分别，于一切时，以心之动摇所触及者，如二月等显现之识，有何不同？
何时常时真实，被虚妄分别之黑暗所遮蔽，从显现不欺骗之外，无有其他决定。
另外，事物之自性，成为常或无常之一，因互相舍弃而存在，故无第三蕴。
互相完全舍弃等，为了极力成立相违，若量承认，则我等之事物相违成立。
此乃理路，因量成立事物之总相之故，普遍事物不成立，如前已极力成立。
事物之相违，乃世俗之量，依此而说，故非真实证悟。
如此，如灯等，生灭之法，以所依之方式而区分，观察于相违之证悟。
何时以方式区分，以无则无之确定，彼二法为何，以体性而言，视为相违。
与生灭等相关联者，于幻术等亦有，仅凭此，彼等为何，是真实事物耶？
因识之方式错误，且外境亦未成立之故，于灯等亦无少许真实事物。
如是，为了依世间之义而入于胜义，故具理智者应安立。
如是，其他相违亦应知为世俗，于真实事物，无有丝毫相违。
此等量之体性，亦为了入于真实，故应视为是世俗，如是已宣说，故应如是希求。
否则，孩童牧童等，于妇女等之名声，无有口诀，从烟等之中，为何火等方向确定转变？
若不依赖世俗，纵然依赖其他方便，亦不能由自他真实区分。
标志与具标志之相违，以及周遍与所周遍，非于真实义上观察，乃为入于胜义谛。

【英语翻译】
Now continue the translation.
With false imputation, at all times, those touched by the wavering of the mind, how are they different from the consciousnesses that appear as two moons, etc.?
When is the truth always obscured by the darkness of false imputation? Apart from the non-deceptive appearance, there is no other certainty.
Furthermore, the nature of things becomes either permanent or impermanent, because they exist by mutually abandoning each other, therefore there is no third aggregate.
Mutual complete abandonment, etc., in order to strongly establish contradiction, if valid cognition acknowledges it, then our objects are established as contradictory.
This is reasoning, because valid cognition establishes the general characteristics of things, the universal object is not established, as has been strongly established above.
The contradiction of things is the valid cognition of convention, because it is spoken based on this, therefore it is not a true realization.
Thus, like lamps, etc., phenomena that are subject to arising and ceasing, are distinguished by the manner of dependence, observe the realizations of contradiction.
When the manner is distinguished, with the certainty of 'if there is this, there is that,' what are those two phenomena? In terms of their nature, they are considered contradictory.
Those related to arising and ceasing also exist in illusions, etc. By that alone, what are those? Are they true things?
Because the manner of consciousness is mistaken, and also because external objects are not established, there is not even a little true thing in lamps, etc.
Thus, in order to enter the ultimate truth by relying on the meaning of the world, those with intelligence should establish it.
Likewise, other contradictions should also be known as conventional. In true things, there is not even a bit of contradiction.
These characteristics of valid cognition are also for the sake of entering into truth, therefore it should be regarded as conventional, as has been taught, therefore you should desire it thus.
Otherwise, children, cowherds, etc., the fame among women, etc., without oral instructions, from smoke, etc., why does the direction of fire, etc., change definitively?
If you do not rely on conventions, even if you rely on other means, you will not be able to truly distinguish between yourself and others.
The contradiction of sign and sign-possessor, and likewise pervasion and pervaded, are not examined in terms of true meaning, but for the sake of entering the ultimate truth.
How does the world

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྲགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །སྒྲུབ་བྱེད་འདི་དག་གནས་པར་ནི། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་བས་ཁྱབ་དང་འགལ་ལ་སོགས། །མ་གྲུབ་
ལ་སོགས་གང་རྒོལ་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁྱམ་པ་ཞེས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །གཏན་དུ་མ་གྲུབ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ལ་བརྒལ་བར་རིགས་པ་ཡིན། །ཡང་དག་བརྟེན་ནས་རྩོད་པ་ནི། །མི་འདོད་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ལ་མི་རྟག་དངོས་པོའི་བདག །ཡང་དག་མངོན་སུམ་ཤེས་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་གྲུབ་ན། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱུར་གྱུར་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་འཛིན་པར་མི་རིགས་ན། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་དེ་མ་གྲུབ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་ཙམ་གྱིས། །གཞན་དག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འདྲ་བ་ཀུན། །ཕན་ཡོན་རིགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདྲ་གང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས། །བྱེ་བྲག་རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ངོ་བོ་གནས་པ་ཡི། །ཤེས་བྱ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོར་རུང༌། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་གིས། །བདག་ཉིད་ཉེ་བར་གནས་ན་ཡང༌། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་མི་ཕན་ཕྱིར། །གཞན་དག་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར། །འདྲ་བ་ཤེས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཇི་སྟེ་རིགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་ལྟ་བ་ན། །ཕན་ཚུན་དེ་ཤེས་ཅིས་མ་གྱུར། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་ཞེས། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཇི་སྟེ་རྗོད་པར་བྱེད་ན་ནི། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་བྱེད་པ། །རང་གི་དངོས་དང་འབྲེལ་པས་ན། །སྐྱེས་བུ་འདོད་པའི་རྗེས་འབྲངས་པའི། །བྱེ་བྲག་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྣམ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་ན་ཡང༌། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་གནས་ལས། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་མངོན་སུམ་དུ། །བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྨྲོས། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་དུ། །གྲུབ་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེས་ནི་བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་མེད། །མཚུངས་པའི་དོན་སྟོབས་བྱུང་བ་ཡི། །རྣམ་ཤེས་དེ་མ་ཐག་པ་དང༌། །དེ་འདྲ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་རིགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །སེམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྣམ་པ་འདི་དག་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། །འདྲ་བ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་གཅིག་པ་མིན། །
དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་མེད། །རྟེན་ལ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །འདི་ལ་འཛིན་པ་མི་སྣང་ངོ༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་དབེན་པ་ཡི། །རྟེན་ནི་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད།

【汉语翻译】
依赖于名声，
依赖于此，同样要成立的，
以及能成立的这些存在，
因此一切皆可言说。
因此，遍和相违等等，
未成立等等，无论谁反驳，
那些全部称为游移不定，
智者们应当知晓。
恒时未成立的，
对那进行辩驳是合理的。
真实依赖而争论，
不会变成不欲的过失。
于此，无常事物的自性，
真实现量了知是不存在的。
若能通达因和果，
那就能极好地成立。
他者的自性是果，
对于成为因的，识的，
为何不应执取，
因为那在现量中未成立。
以仅仅相似的识，
并不能了知其他，
若那样，一切相似者，
都会变成利益之理。
相似的所知自性，
不容许有差别，
安住于自性的，
可以作为所知周遍的主人。
以识的自性差别，
即使自性亲近安住，
即使那样，因为无益，
如何能执取其他？
为了了知相似的自性，
即使成为道理，
观看月亮等等时，
为何彼此不能了知？
说是从那产生的，
像那样其他的差别，
即使要说，
然而不能成办所欲。
事物成办作用，
因为与自性相连，
随顺士夫意愿的，
如何能从差别中产生？
即使识从那产生，
从那安住于自性，
如何从他者现量地，
做，这件事也请说。
他者的自性现量地，
成立，则与那相似，
以及从那产生就能成立，
因此差别是不成立的。
由相似之义力产生的，
识的无间，
以及相似从那产生，
因此，了知会变成理应成立。
心中普遍的，
这些形相显现的缘故，
有分之自性，
和相似不是关联。
多样也不是一体，
那没有多样的功德，
若不执著于所依，
则不显现对此的执著，
远离多样形相的，
所依不会单独显现。

【英语翻译】
Depending on reputation,
Depending on this, likewise what is to be proven,
And these that can prove exist,
Therefore, everything is spoken.
Therefore, pervasion and contradiction, etc.,
Unestablished, etc., whoever refutes,
All those are called wandering,
Scholars should know.
Whatever is permanently unestablished,
It is reasonable to argue against that.
Arguing based on true reliance,
Will not turn into an unwanted consequence.
Here, the nature of impermanent things,
True direct perception is non-existent.
If cause and effect are understood and established,
Then it is excellently established.
The self-nature of others is the effect,
For what has become the cause, of consciousness,
Why is it not reasonable to grasp,
Because it is not established in direct perception.
With just similar consciousness,
One does not know others,
If that is so, all similar things,
Will become the reason for benefit.
The nature of what is known as similar,
It is not permissible to have differences,
Abiding in its own nature,
It can be the master of pervading the knowable.
With the difference of the nature of consciousness,
Even if the self-nature dwells closely,
Even so, because it is useless,
How can one grasp others?
For the sake of knowing the similar nature,
Even if it becomes reasonable,
When looking at the moon, etc.,
Why do they not know each other?
Saying it is produced from that,
Like that other differences,
Even if one wants to say,
However, it does not accomplish the desired.
Things accomplish their function,
Because they are connected with their own nature,
Following the wishes of the individual,
How can it arise from differences?
Even if consciousness arises from that,
From that it abides in its own nature,
How from others, manifestly,
Does it do, please tell this also.
The self-nature of others manifestly,
If established, then similar to that,
And arising from that can be established,
Therefore, difference is not established.
Arising from the power of similar meaning,
The consciousness immediately after that,
And similar arising from that,
Therefore, knowing will become logically necessary.
In the mind, universally diverse,
Because these aspects appear,
The nature of what has parts,
And similarity is not a connection.
Diversity is also not one,
That does not have diverse qualities,
Without grasping onto the basis,
Then the grasping onto this does not appear,
The basis devoid of diverse aspects,
Does not appear separately.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །གཞན་ཡང་རབ་རིབ་ལྟས་ངན་དང༌། །མིག་སེར་སོགས་པས་ཉམས་པའི་མིག །གང་ཕྱིར་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཡང་ཉེ་རིང་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །མི་མཐུན་རྣམ་པར་མྱོང་བ་ཡིས། །ཤེས་པ་དག་ཀྱང་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་དེ་དག་དེ་སྙེད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཐ་དད་ཡོད་པ་མིན། །མི་མཐུན་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཡིན་ན། །ཐམས་ཅད་གཅིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །གཅིག་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང༌། །འཇིག་དང་གནས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འདྲ་བ་མ་གྲུབ་སྟེ། །དོན་མེད་པར་ཡང་སྣང་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་སོགས་ན་སྔོ་སོགས་ཀྱི། །ངོ་བོ་སྣང་བའི་མྱོང་བ་དང༌། །འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འདི་ལས་གཞན་རིག་འགྲུབ་པ་མེད། །ཆུང་བའི་ངོ་བོའང་དོན་མིན་ཏེ། །དེ་ཤེས་སོ་སོར་མྱོང་མེད་ཕྱིར། །གཅིག་པུ་ཕྲ་བ་དེ་སྣང་བའི། །རྣམ་པ་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་མེད། །རེ་རེ་དག་ནི་ཚོགས་པ་ཡི། །ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་སུ། །རྟག་ཏུ་གོང་བུའི་ངོ་བོ་ཡི། །སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་ཡིན། །འདུས་པ་ཅན་ལས་འདུས་པ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ཡོད་པ་མིན། །བརྟགས་པའང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་སོ་སོར་སྣང༌། །ཇི་སྟེ་ཕྲ་བའི་དངོས་འཛིན་ནི། །བར་མེད་གནས་པ་གང་གིས་འཛིན། །རགས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་འདི་དག་ཚད་མ་ཡིན། །ཡིད་ལ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་འདིའི། །རྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཡུལ་ན་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས། །རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །དེ་བས་དེ་འཛིན་སྔར་གྱུར་པའི། །འཁྲུལ་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་ཚད་མ་གཞན་དག་ལས། །རྡུལ་ཕྲན་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དེ་འཛིན་སྔ་མར་གྱུར་པ་ཡིས། །རགས་པའི་རྣམ་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ། །ཚད་མས་ཀྱང་ནི་རབ་ཏུ་བཙལ། །རྨི་ལམ་སོགས་ནའང་ཕྲ་མེད་པར། །རགས་པར་འཁྲུལ་པ་སྣང་བ་ཡིན། །རིང་བའི་དོན་ལ་ཆུང་ངུ་ཡང༌། །ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་
དམིགས། །དེ་བས་དེ་འཛིན་ལས་འདི་མིན། །རི་མོ་བརྐྱང་བ་མཐོང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་ཇི་སྟེ་ཡང་དག་ན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཡང༌། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་འགྱུར། །ལུས་མེད་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་ཤེས། །ཡུལ་ལ་བཀྲམ་སྟེ་སྐྱེ་མི་སྲིད། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དུ་མ་རུ།། རྟོག་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་མེད། །ཐ་དད་གྱུར་ན་རྣམ་པ་དང༌། །ཤེས་པར་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །རྣམ་པའང་ཇི་སྟེ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
此外，因眼花、视物模糊以及黄疸等疾病而受损的眼睛，由于对同一事物，因远近等差别，体验到不同的形态，所以产生的认知也只是幻象。对于这些幻象，并不存在数量如此之多的不同事物。如果具有不同性质的事物是同一的，那么一切事物都将变成同一，如果是一体的，那么就会同时产生、坏灭和存在。因此，相似性并不成立，而且也会无意义地显现。在梦境等之中，也会体验到蓝色等的自性显现，因此会产生错觉，因此，不可能由此成立其他的认知。微小的自性也不是真实的，因为没有分别体验到对它的认知。单独微小的形态，心识无法体验到它的显现。每一个个体都被认为是集合的对境。总是体验到团块自性的显现的认知。从聚合的事物中产生聚合，并不存在不同的特征。所观察的事物也是因为没有实体的缘故，怎么会分别显现呢？如果执着于微细的实体，那么由什么来执着没有间隔的实体呢？即使粗大是错觉，那么这些又怎么会是量呢？如果在意念中存在，那么怎么会清晰地显现出这种形态呢？在感官的对境中，微尘总是无法被执着的。因为显现其自性的认知总是不会产生的。因此，执着它的先前产生的错觉也不会成立。如果从其他的量成立微尘，那么，执着它的先前产生的，就会变成粗大形态的心识。因为那本身并不成立，即使通过量也无法寻找到。在梦境等之中，即使没有微小，也会显现出对粗大的错觉。对于遥远的事物，也会将微小的事物，视为巨大的事物。因此，这不是从执着它的认知中产生的。如果将拉长的图画视为真实的形态，那么，相同的识也会像它一样变成多种多样。因为没有身体的缘故，识不可能分布在对境上而产生。因此，认为存在多种识的观点是不正确的。识与一不是他体的，也不会变成多种形态。如果变成他体，那么形态与识之间就会没有关联。形态又怎么会是形态

【英语翻译】
Furthermore, eyes impaired by dizziness, blurred vision, jaundice, etc., because of experiencing different forms of the same object due to differences such as distance, the cognitions that arise are also just illusions. For these illusions, there are no different objects that exist in such a great number. If things with different characteristics are the same, then all things will become the same, and if they are one, then they will arise, perish, and exist simultaneously. Therefore, similarity is not established, and it will also appear meaninglessly. In dreams, etc., one also experiences the appearance of the nature of blue, etc., therefore illusions arise, and therefore, it is impossible to establish other cognitions from this. The nature of smallness is also not real, because there is no separate experience of cognition of it. The form of the single minute, the mind cannot experience its appearance. Each individual is considered to be the object of the collection. One always experiences the cognition of the appearance of the nature of a mass. Aggregation arises from aggregated things, and there are no different characteristics. The observed things are also because there is no entity, how can they appear separately? If one clings to the subtle entity, then what clings to the entity without interval? Even if the coarse is an illusion, then how can these be valid cognitions? If it exists in the mind, then how can this form appear clearly? In the objects of the senses, atoms are always impossible to be grasped. Because the cognition that manifests its nature is always not produced. Therefore, the previously produced illusion of grasping it will not be established. If atoms are established from other valid cognitions, then, the previously produced grasping of it will become the mind of the coarse form. Because that itself is not established, even through valid cognition it cannot be found. In dreams, etc., even without the minute, the illusion of the coarse appears. For distant objects, small objects are also regarded as large objects. Therefore, this does not arise from the cognition of grasping it. If one regards the elongated drawing as a real form, then, the same consciousness will also become diverse like it. Because there is no body, consciousness cannot be distributed on the object and arise. Therefore, the view that there are many consciousnesses is incorrect. Consciousness and one are not other, nor will they become various forms. If they become other, then there will be no connection between form and consciousness. How can form be form?

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཅས། །རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནས་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་དང་གཞན། །སུས་ཀྱང་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་རྣམ་པ་མེད་ན་ནི། །ཤེས་པ་རྣམ་བཅས་རྟོག་དོན་མེད། །ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་མ་རྟོགས། །ཕུང་པོ་གཞན་ཡང་རིགས་པ་མིན། །འོན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་སྣང་བ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་བརྫུན་པ་འདི་དག་གིས། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་བརྫུན་པ་མངོན་སུམ་དུ། །གསལ་བར་རབ་ཏུ་མྱོང་ན་ནི། །མངོན་སུམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡང༌། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་ཉིད་མ་ཡིན། །གཞན་ཡང་ཇི་སྟེ་འདྲ་བའི་དོན། །བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིན་ན། །དོན་བཞིན་ཤེས་པ་བླུན་པ་ཡི། །ངོ་བོར་འགྱུར་པ་གང་གིས་བཟློག །རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གྲོལ་བ་ཡང༌། །གཞན་གྱི་ཕྱག་སོགས་མཐོང་བ་ན། །དེ་བཞིན་ཕྱག་སོགས་ལྡན་པར་འགྱུར། །གཉི་གའང་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཆ་གཅིག་གིས་ནི་འདྲ་བ་མིན། །ཆ་ཤས་བཅས་པ་མ་གྲུབ་ན། །ཡང་དག་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །འོན་ཏེ་བཟློག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆ་ཤས་རྟོག་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། །བརྟགས་པ་ཡིན་ཕྱིར་འདྲ་བ་ནི། །གནས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བདག་རྟོགས་པའི། །དེ་ཡི་རྣམ་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །འདྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་ལ། །ཤེས་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་མེད། །མི་འཛིན་པ་ཡི་དུས་ན་ནི། །ཡུལ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །རྒྱུ་མ་ཡིན་དང་ཡུལ་ཡང་མིན། །གནས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། །རྣམ་པ་གཉིས་པ་མྱོང་བ་མེད། །མྱོང་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །དེ་ལ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས། །འདྲ་བ་དེ་མྱོང་གང་
ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་མྱོང་བ་ཡང༌། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཉིད་མ་ཡིན། །ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དོན་བྱེད་འདོད་པའི་གྲུབ་པ་མེད། །བྲམ་ཟེའི་བུ་ལ་མེ་བཏགས་པས། །འདི་ལྟར་འཚེད་ལ་སྦྱོར་བ་མེད། །དོན་ནི་ཡོངས་སུ་མ་མཐོང་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྲུབ་པ་མེད། །བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་འབྲས་བུ་ལ། །འདྲ་བ་བསྐྱེད་པའི་མ་ཡིན་ཏེ། །གཟུགས་སྣང་བ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །འོན་ཏེ་སྒྲ་རིག་བྱུང་བ་དང༌། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ན། །མིག་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་འགྱུར། །རྣམ་པར་དག་ལས་དོན་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་ཡིན་ན། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །དོན་གྱིས་དེ་ལ་ཁྱབ་པའང་མེད། །གཞན་དུ་དབང་པོ་དྲུག་པོ་དག །ཚད་མ་སོ་སོར་འགོག་ཕྱིར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་བའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། །སྔོན་པོ་ལ

【汉语翻译】
等。从分别念产生到消失。如此这般种种不同的形态，是谁也没有体验过的。如果形态不存在，那么有形态的知识就没有分别的意义。没有分别种种不同，其他蕴也不是正理。然而如果认为显现的事物形态是虚假的，那么这些虚假的形态又如何能成就其他事物呢？如果虚假的事物明显地被清楚体验到，那么显现的事物在那时也不是真实的。此外，如果相似的意义完全由自身构成，那么如实了知的知识就会变成愚痴的本质，谁能阻止这种情况发生呢？瑜伽士们解脱时，如果看到他人的手等，也会同样具有手等。因为二者都没有部分，所以不能通过一部分来相似。如果具有部分的事物不能成立，那么如何能成就真实的事物呢？然而如果通过相反的差别来分别部分，因为是分别的缘故，相似就会变成不存在。无论在何时，因为体验到认识自己的形态，即使有相似，也没有在外部单独体验到知识。在不执着的时刻，这个对境是不存在的。在平等的时候，因为不是原因，所以不是原因，也不是对境。即使假设存在，也没有体验到两种形态。即使体验存在，对它的辩驳和考察也是一样的。体验到的相似

【英语翻译】
Etc. From the arising of conceptual thought to its disappearance. Thus, these various and different forms, no one has ever experienced. If form does not exist, then knowledge with form has no meaning of distinction. Without distinguishing various differences, other aggregates are also not logical. However, if one considers the appearing forms of things to be false, then how can these false forms accomplish other things? If false things are clearly and distinctly experienced, then the appearing things are not real at that time either. Furthermore, if the meaning of similarity is entirely constituted by itself, then knowledge that knows things as they are will become the essence of foolishness, who can prevent this from happening? When yogis are liberated, if they see the hands of others, they will also have hands and so on. Because both have no parts, they cannot be similar through one part. If things with parts cannot be established, then how can real things be accomplished? However, if one distinguishes parts through opposite differences, because it is a distinction, similarity will become non-existent. At any time, because one experiences the form of knowing oneself, even if there is similarity, there is no separate experience of knowledge in the external. At the time of non-grasping, this object does not exist. At the time of equality, because it is not a cause, it is neither a cause nor an object. Even if we assume it exists, there is no experience of two forms. Even if experience exists, the refutation and examination of it are the same. The similarity that is experienced

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔོན་པོ་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོའི་མིང༌། །ཤེས་པ་མིན་ཞེས་གསུངས་པ་གང༌། །ད་ནི་ཐ་སྙད་བརྟེན་པ་ཡིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་ངས་བཤད་པས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སྣང་བས་སྟོང་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང༌། །གཞན་རིག་པ་ནི་རིགས་པ་མིན། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་ནི་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་ཉེ་བ་ཙམ་དག་གིས། །གཞན་རིག་དེ་རུ་འགྱུར་ན་ནི། །དེ་ནི་ཀུན་ལ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་རིག་པར་ཅིས་མི་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཡུལ་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་ཅིས་མི་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཡང་ནི་ཡུལ་འགའ་ཡིས། །བློ་དག་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ཡོད་ཅེས་ཁས་ལེན་བྱེད་ན་ནི། །འདྲ་བ་སླར་ཡང་འོངས་པ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད། །འདྲ་བ་དག་ལས་གཞན་ཅི་ཡོད། །ཤེས་པ་གང་ཡིན་རྟོགས་ཡིན་ན། དེ་ལའང་ཉེས་པ་གོང་དུ་བསྟན། །ངེས་འབྱུང་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་ཡང༌། །མ་ཡིན་དབང་པོའང་དེ་དང་འདྲ། །ཤེས་པའི་དུས་ན་འདི་མེད་ན། །རྒྱུ་ལས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མྱོང༌། །ཚོགས་པ་
གཅིག་ལ་རག་ལས་ཉིད། །ཇི་སྟེ་བྱེ་བྲག་རྟོགས་བྱེད་ན། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཚོགས་པ་ཡི། །མིག་ལ་སོགས་པའང་དེ་དང་འདྲ། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལའང་རག་ལས་ཀྱང༌། །དབང་པོ་ལ་སོགས་རྟོགས་མེད་དེ། །ཡུལ་མ་ཡིན་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡང༌། །དེ་འདིར་སྤྱོད་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ༌། །ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་གྲུབ་ན་ནི། །ལན་འདི་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་བརྗོད་པ་ཡིན། །རྟོགས་བྱ་དང་ནི་ཡུལ་གཉིས་ལ། །བྱེ་བྲག་འགའ་ཡང་ཡོད་མིན་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་འགོག་དེ་གཉིས། །དེ་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མིན། །གང་ཕྱིར་ཡུལ་མིན་དེ་བས་ནི། །འདི་ནི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཞེས། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །སྨྲ་བ་ཤེས་པ་གཞན་སུ་ཡོད། །གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་ཡིས། །འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡུལ་གྱི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོ་སོགས་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡི། །ཡུལ་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་གྱུར་ཏེ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །དངོས་སུ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །མངོན་སུམ་སོ་སོར་མྱོང་མེད་ན། །དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་སྣང༌། །དེ་ཤེས་པར་ན

【汉语翻译】
等未成立之故。
具眼之识者，
知青之青名，
说非识者何？
今乃依仗名言也。
色等之事物，
我说非真实，
为调伏有情故，
于名言中显示之。
以显现空性之识，
亦非能识他，
以其无有差别故，
义即成不定。
以何故仅由近取，
而成彼识他耶？
以其于一切皆同故，
何故不成识一切？
一切将见一切义，
如是具足种种智，
于境之色等，
以无差别故何不成？
然则又由某境，
极生诸智后，
若许为有者，
相似复又来。
证悟之自性无差别，
除相似外更有何？
若何为识即是证，
于彼亦有如上过。
纵有决定差别，
然非根亦与此同。
识之时此若无者，
从因如何善受用？
集合
依赖于一性。
若谓差别能证者，
心与心生集合之，
眼等亦与此同。
虽亦依赖于一集合，
然根等无证悟，
若谓非境之故者，
然于此处受用不应理。
若成立为境性者，
此答即极成立。
以是自性颠倒故，
说彼性未成立。
于所证与境二者，
亦无少许差别，
所立能立及遮遣，
是故无有差别也。
以何故非境，是故，
此不成境，如是说，
谁有清净事物之，
语者识耶？
以现为异之识，
执持不应道理，
若如是者，以境之故，
识必不成决定。
青等自性显现之，
于境转为声等，
一切由一切，
应成遍知一切境。
于真实他之自性，
若无现量各别受用，
则与彼相状不合，
彼成识耶？

【英语翻译】
etc., are not established.
By one who possesses eye consciousness,
What is said that the name of blue, knowing blue,
is not consciousness?
Now, it relies on convention.
Since I have said that objects such as form
are not truly existent,
For the sake of taming sentient beings,
It is shown in convention.
Even with consciousness that is empty of appearance,
Knowing others is not reasonable.
Since there is no distinction,
the meaning becomes uncertain.
For what reason does it become knowing others
by just being close?
Since it is the same for all,
why would it not become knowing everything?
Everything will see all meanings,
Like this, with various minds,
Objects such as form,
Why would they not become without distinction?
However, if some objects,
after greatly generating minds,
If it is asserted that they exist,
similarity will come again.
The nature of realization is not different,
What else is there other than similarities?
If what is consciousness is realization,
there are also the above faults.
Even if there is a distinction of ascertainment,
the non-sense faculty is also the same as this.
If this is not present at the time of consciousness,
how can it be fully experienced from the cause?
Assembly
Depends on one nature.
If it is said that distinction is what realizes,
the assembly of mind and mental factors,
the eye etc. are also the same as this.
Although it also depends on one assembly,
the sense faculties etc. do not realize,
If it is said that it is because it is not an object,
it is not reasonable to use it here.
If it is established that it is the nature of an object,
this answer will be greatly established.
Since it is the nature of delusion,
it is said that that nature is not established.
For the two, what is to be realized and the object,
there is not even a little difference,
What is to be established, what establishes, and what refutes,
therefore there is no difference.
Since it is not an object, therefore,
this will not become an object, thus saying,
Who else has the speaker's consciousness
of a pure object?
It is not reasonable to grasp
with consciousness that appears as other,
If it is like that, because of the object,
consciousness will certainly not become definite.
The nature of blue etc. appears,
In the object, it turns into sound etc.,
Everything by everything,
It would follow that everything is known.
If there is no direct separate experience
of the nature of the other,
Then it appears inconsistent with that characteristic,
Does that become consciousness?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡུལ་གྱི་ཆེད་དུ་དུས་ཀུན་དུ། །འདིར་ཡང་ཕན་པ་མི་བྱེད་དེ། །མི་སྣང་བ་དང་གཞན་དུ་སྣང༌། །ཕྱོགས་གཉིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཚུངས། །ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མེད་ན་ཡང༌། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་རིགས་པ་མིན། །གཞན་ལ་དངོས་ཀྱིས་སྟོང་ན་ནི། །བརྗོད་པ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་དབེན་དེ་ཡི་རྣམ་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་ངེས་པ་འདི། །དེ་ཕྱིར་ཡང་དག་ཉིད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །གནག་རྫི་ཡན་ཆད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གྲགས་ཡིན་ནའང་ཡིན་དུ་ཟད། །བྲགས་པ་དེ་དག་གསལ་བ་མེད། །དེ་འདོད་རྣམས་ལ་སྐབས་འདིར་ནི། །ཡང་དག་ཆེད་དུ་དཔྱད་བ་བྱེད། །ཇི་སྟེ་གྲགས་པ་འགོག་བྱེད་ན། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར། །གང་དག་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་ལ། །འགོག་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གླེན། །དེ་དག་
རྣམས་ཀྱིས་ངེས་འགལ་འགྱུར། །ཟླ་བ་རི་བོང་ཅན་འགོག་བཞིན། །གྲགས་པ་འདི་ཅི་འདྲེན་པའམ། །བདེན་པ་མིན་ཞེས་ངེས་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཡང་དག་མིན་ཞེས་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །བརྫུན་པའམ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ན། །འབྱུང་བ་འདི་དག་ཡོངས་སུ་ངེས། །བདེན་པ་ཉིད་ནི་ལོག་ན་ཡང༌། །གང་ཚེ་དེ་ནི་མི་ལྡོག་པ། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡི་འགལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ། །ཇི་སྟེ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན། །འདི་ལས་འདི་ནི་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་བརྫུན་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་དངོས་མྱོང་ཕྱིར། །དྲན་པ་འདི་ནི་དེ་ན་སྣང༌། །དེ་ལས་དངོས་པོ་རྣམ་ངེས་མེད། །འོན་ཏེ་དྲན་པའི་རྟགས་དག་ལས། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ངེས་པ། །སྤྱིར་ནི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་དོན་དམ་པའི། །ཡུལ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་ཡང༌། །ཇི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་འདོད་ན། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་དེ་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །སྣང་བཅས་ལ་སོགས་རྣམས་ཤེས་ཀྱིས། །དོན་ལ་འཛིན་པ་དེས་བཟློག་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། །གྲོགས་ཀྱིས་བསྟངས་པས་ངོ་བོ་འཕེལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཉིད། །བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །མངོན་སུམ་དག་གིས་རྣམ་པར་ངེས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུས་ཀུན་དུ། །དེ་མྱོང་མེད་ཕྱིར་དེ་མི་རིགས། །ཁྱེད་ནི་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་དེར། །ཡང་དག་ཉིད་དུའང་འདོད་པ་མེད། །དེ་ལྟར་གཟུང་དང་འཛ

【汉语翻译】
如何转变呢？为了地方的缘故，任何时候，在这里也不做有益的事，不显现或者显现为其他。两种情况和之前一样相似。即使没有稍微的作为，认为是执着也不合理。如果对其他事物以实体空无，那么说出也是不恰当的。以它空无的它的相，两种现量以因果的，事物完全确定这个，因此不是真实。这个是从这个产生，直到牧童如何转变呢？说是名声也只是名声，那些阻碍不明显。对于那些想要的人来说，这个时候，为了真实而进行观察。如果阻碍名声，那么分别观察将会中断。那些对于名声的事物，阻碍是极其愚蠢的。那些
人将会确定相反。如同阻碍有兔子的月亮一样。这个名声带来什么呢？为了确定不是真理。仅仅是极其出名，就近似证明不是真实。在虚假或者梦等等中，这些产生是完全确定的。即使真理颠倒，什么时候它也不会返回。那个时候是真实完全清净的，如何成为它的相反呢？因和果在现量中，如果不是体验，这个是从这个产生，如何产生记忆呢？即使在梦中，因为体验虚假的果等等事物，这个记忆在那里显现。因此没有事物的完全确定。或者从记忆的标志等等，确定随后的体验。如果一般是极其能成立，那个时候成立是成立。果等等究竟的，境也是随后的体验，如果想要成立，因为没有随后的行，因此不能从那成立。有境等等的识，以执着事物而遮止，不是你做的吗？朋友的帮助增加了体性。因和果的事物，总是识的自性本身。自性觉知的体性的，以现量完全确定。真实如是任何时候，因为没有体验它所以不合理。你如何体验那个，也不想要成为真实。这样能取和所取

【英语翻译】
How does it transform? For the sake of the place, at all times, it does not do anything beneficial here, it does not appear or appears as other. The two situations are similar to before. Even if there is no slight action, it is not reasonable to think of it as clinging. If other things are empty of substance, then it is not appropriate to say it. With its emptiness, the appearance of it, the two kinds of direct perception, the things of cause and effect are completely determined, therefore it is not true. This arises from this, how does it transform until the shepherd? Saying it is fame is just fame, those obstacles are not obvious. For those who want it, at this time, they observe for the sake of truth. If it hinders fame, then the separate observation will be interrupted. Those who hinder the things of fame are extremely foolish. Those
People will definitely be contrary. Like hindering the moon with a rabbit. What does this fame bring? In order to determine that it is not the truth. Just being extremely famous, it is almost proved that it is not true. In falsehood or dreams, etc., these productions are completely certain. Even if the truth is reversed, when it will not return. At that time it is true and completely pure, how can it be its opposite? Cause and effect in direct perception, if it is not experienced, this arises from this, how does memory arise? Even in a dream, because of experiencing false fruits and other things, this memory appears there. Therefore, there is no complete determination of things. Or from the signs of memory, etc., determine the subsequent experience. If it is generally extremely established, then the establishment is the establishment. The ultimate fruit, etc., the realm is also the subsequent experience, if you want to establish it, because there is no subsequent action, therefore it cannot be established from there. The consciousness with objects, etc., is prevented by clinging to things, didn't you do it? The friend's help increased the nature. The things of cause and effect are always the nature of consciousness itself. The nature of self-awareness is completely determined by direct perception. True as it is at any time, because it has not experienced it, it is not reasonable. How do you experience that, you don't want to be true either. So the grasper and the grasped

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་འདོད། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡི། །ཤེས་པ་དེ་བཞིན་དེ་མྱོང་མེད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་གོམས་བྱ་ཆེད་དུ་དེ། །ཐར་འདོད་རྐང་སྨྱང་འདུག་ལ་རག །གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་འགལ་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བའི་གཟུང་བ་དང༌། །འཛིན་པའི་རྣམ་སྣང་དེ་བཞིན་དུ། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ལས། །ཇི་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་དུ་དེ་སྣང་བ། །འདི་ནི་
མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་མེད། །འདི་ལྟར་མ་འཁྲུལ་མཚན་ཉིད་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བརྗོད། །རྟག་ཏུ་བདག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གསལ་བར་གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་ནི། །དེ་ནི་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། །རང་གི་མ་འཁྲུལ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ལས་འཁྲུལ་པ་ཐ་དད་མེད། །ཇི་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཐ་དད་གྱུར། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་གསལ་བར། །དེ་ཡང་རང་གི་གནས་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཇི་སྟེ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡིད། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྣམ་རྟོག་པ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པ་འབྱུང་ན་ནི། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གསལ་མི་འགྱུར། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་དོན་གཞན་དུ། །འདྲ་བ་བོར་ནས་འགྲོ་བ་མེད། །གང་གིས་དེ་ནི་འཁྲུལ་འགྱུར་བ། །གཉིས་དང་གཉིས་མིན་མཚུངས་ཅི་འགྱུར། །གང་དུ་འགའ་ཡིས་ཆུང་ཟད་ཀྱང༌། །ལན་འགའ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ན། །གཞན་གྱི་འདྲ་བ་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་འོག་མ་མེད་པ་ཡི། །ས་བོན་གནས་ངན་ལེན་སྨིན་ལས། །འཁྲུལ་ན་འདྲ་བ་མཐོང་མེད་པར། །རང་ལས་སྐྱེས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ནའང་དེ་ཡི་ཚེ། །འཁྲུལ་པ་དོན་གཞན་བརྟག་མི་རིགས། །ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ཀྱིས། །རང་གི་ས་བོན་དག་ལས་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་ཁྱེད་ཀྱང་འདོད། །དེ་ཕྱིར་ཕ་རོལ་མིན་མཐོང་བའི། །ཤེས་ཀུན་འདི་ལྟར་རང་ལས་འཁྲུལ། །དེ་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་འདི་ཡི། །གཉིས་མིན་གང་དག་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་གཉིས་ནི་འཁྲུལ་འགྱུར་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ། །མ་འཁྲུལ་པ་དག་ཁོ་ནར་ནི། །མངོན་སུམ་ལས་གྲུབ་མ་ཡིན་ནམ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ན་སྤྱིར། །ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་རྗོད་བྱེད་པ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡིན་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་མ་གཏོགས་པར། །འདི་ལ

【汉语翻译】
是这样的。
不愿有相状存在。
如果事物恒常存在，
那么，知识也同样不会体验到它。
如果不是这样，一切众生
都会恒常看到它。
为了正确地习惯，
希求解脱依赖于伸腿而坐。
因为一个事物具有两种矛盾的相状，
正如体验到的所取和
能取的显现那样，
真实性是不存在的。
如果从恶趣的习气中，
产生了错觉的征兆，
那么，显现为错觉本身，
这并非
现量成立。
像这样，不欺骗的自性，
被认为是现量。
如果我恒常没有错觉，
怎么会成为现量呢？
在明亮存在的体性中，
那是因为是自显现的缘故。
自己所不欺骗的，
与此错觉没有差别。
如果错觉是不同的，
两种事物的体性是清晰的，
那也是自己的处所，
怎么能认识它呢？
如果知识是心，
对两种相状进行分别，
如果对此产生错觉，
那么，执二就不会清晰。
心的错觉不会在其他事物上，
失去相似性而消失。
什么使它变成错觉？
二与非二如何相同？
在某个地方，如果有人连少许
相似之处都没有见过，
因为看到了其他的相似之处，
怎么会对它产生错觉呢？
然而，如果没有下者，
从种子恶趣成熟中，
如果产生错觉，没有看到相似之处，
这就是从自身产生的。
即使是那样，在那时，
也不应该观察错觉为其他事物。
一切知识都由自己，
从自己的种子中产生错觉。
你也认为从错觉的种子中产生的，
一切都是。
因此，所有未见他者的
知识都像这样从自身产生错觉。
因此，此现量本身的，
哪些非二没有成立。
如果它没有成立，因此，
因果本身也没有成立。
即使二者变成错觉，
但恒常觉悟的体性，
难道不是仅仅从不欺骗者中，
由现量成立吗？
在觉悟的体性中，通常，
对境是近似的描述，
即使那样成为现量，
也不是自己自性的行境。
除了总相的自性之外，
在此

【英语翻译】
It is like that.
Unwilling to have appearances.
If things are always present,
Then, knowledge also does not experience it.
If it is not like that, all beings
Will always see it.
In order to practice correctly,
The desire for liberation depends on sitting with legs extended.
Because one thing has two contradictory aspects,
Just as the perceived object and
The appearance of the perceiver,
Reality does not exist.
If from the habits of bad states,
The signs of delusion arise,
Then, appearing as delusion itself,
This is not
Established by direct perception.
Like this, the characteristic of non-deception,
Is said to be direct perception.
If I am always without delusion,
How can it become direct perception?
In the nature of clear existence,
That is because it is self-manifesting.
Whatever is not deceived by oneself,
There is no difference from this delusion.
If delusion is different,
The nature of the two things is clear,
That is also one's own place,
How can one know it?
If knowledge is mind,
Discriminating between two aspects,
If delusion arises from this,
Then, grasping at two will not be clear.
The delusion of the mind will not be on other things,
Losing similarity and disappearing.
What makes it become delusion?
How can two and non-two be the same?
In some place, if someone even a little
Has never seen any similarity,
Because one sees other similarities,
How can one be deluded about it?
However, if there is no lower one,
From the ripening of the seed of bad states,
If delusion arises, without seeing similarity,
This is born from oneself.
Even so, at that time,
One should not examine delusion as other things.
All knowledge is by oneself,
Deluded from one's own seeds.
You also think that everything that arises from the seed of delusion,
Is.
Therefore, all knowledge that does not see others
Is deluded from itself like this.
Therefore, this very direct perception,
Which non-duals are not established.
If it is not established, therefore,
Cause and effect themselves are not established.
Even if the two become delusion,
But the nature of constant awareness,
Is it not established by direct perception
Only from those who do not deceive?
In the nature of awareness, generally,
The object is an approximate description,
Even if it becomes direct perception like that,
It is not the object of one's own nature.
Apart from the nature of the general characteristic,
Here

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད། །གང་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི། །ངོ་བོ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་སྣང༌། །རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམས་གསལ་བས། །ཁྱད་པར་ཁོ་ན་སྤྱི་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་རང་བཞིན་
ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱི་ཡང་ག་ལ་ཡོད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོད་པ་ཉིད། །བདེན་ཡིན་གཞན་ནི་བརྫུན་ཞེས་པ། །རིག་བྱེད་མཐར་ནི་སྨྲ་བ་ཡི། །གྲུབ་མཐའ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དེ་དག་ཤེས་པ་ཅན། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་བུར་རིགས། །རྟག་པ་གཅིག་ཡིན་བྱེ་བྲག་རྣམས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ནོར་བར་ནི། །ལྟ་བ་དེ་དག་ངན་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བཅིངས་དང་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་ནི་བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཅིས་མི་འགྱུར། །འཆི་དང་སྐྱེ་དང་གནས་པ་དང༌། །གཉིད་ལོག་སད་དང་གླེན་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་རབ་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བསྟན་པ་ནི། །སྣང་བ་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པར། །གང་ཞིག་རང་ཉིད་རྟག་ཏུ་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཉིས་སྣང་བ། །རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྟོག་པའི་ངོ་བོས་གཟུང་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྫུན་ཉིད་ཀྱི། །རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་འདི། །ཁྱད་པར་མེད་པ་བདག་ཉིད་དག །ངེས་པར་པང་དུ་བླངས་ནས་འཇུག །ཇི་སྟེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་གཞན་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤོང་བྱེད་མ་ཡིན་ནམ། །མ་སྤངས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འགྱུར་ཞིང༌། །སྤངས་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་དུ་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་མངོན་སུམ་རིག་བྱ་བ། །ཡང་དག་དེ་ཡིན་མི་རིགས་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཡི། །མྱ་ངན་འདས་པའང་མི་འགྲུབ་ཅིང། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐལ་སྒོ་ནས། །ཇི་སྟ་དེ་ལ་བདེན་ཞེན་སྤོངས། །སྒྲུབ་ན་དེ་བཞིན་འདོད་པའི་ཕྱིར། །འདོད་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ། །མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་ན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་མ་ལོག་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བརྫུན་པ་ཡིན་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ། །གཏང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མ་རྣམས་ནི་བརྫུན་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་བྱེད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བརྟེན། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་མཁོ་བར་མི་འགྱུར་གང༌། །
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་བཏང་ཞིང༌། །སྤོང་བ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ལ། །མཁོ

【汉语翻译】
因此，没有证悟的自性。任何非共同的自性，那显现为二。由于各不相同的种类显现，唯有差别才是总相。如果那也是虚假的自性，你的总相又在哪里呢？事物诸法的存在本身，是真实的，其他是虚假的，这是声明理智之终极的宗义。否则，那些有知者，会将总相的体性视为士夫。常恒唯一，差别诸法，那是一切颠倒的恶见。一切都会被束缚和解脱，如果一个被束缚和解脱，为何不会一切都被束缚和解脱呢？死亡、出生和存在，睡眠、醒来和愚痴等等，由于一切没有差别，会同时完全改变。此外，证悟自性的体性，智者所开示的是，不依赖于其他显现，任何自己恒常显现的。如果这样，二取显现，由于自己完全显现，被证悟自性所执持的自体是恒常存在的。那是恒常进入虚假自性的家族，必须将没有差别的自体，确定地抱在怀里进入。如果证悟的自性，是虚假的自性，其他的瑜伽行者也是如此。那不是应该舍弃的吗？如果不舍弃就会颠倒，舍弃了就成为瑜伽者。瑜伽现量所应知的，如果不是真实的那样，诸佛的居处涅槃也不会成就，并且是远离了一切相智的智慧。如果是那样，从反证的角度，如何舍弃对它的真实执着呢？如果建立，因为同样希求的缘故，就仅仅是完全建立了希求。或者，如果建立一切事物中，无有的体性，因为没有从相违品中返回，就会成为不定因。说虚假，并非一切都应该舍弃。幻术虽然是虚假的，但行幻术者会亲近依赖它。对于自他的利益，任何时候都不需要的，那些一切都应该完全舍弃，舍弃才是合理的。对于自他利益的方面，需要

【英语翻译】
Therefore, there is no nature of realization. Any uncommon nature, that appears as two. Because different kinds appear clearly, only the difference is the general characteristic. If that is also a false nature, where is your generality? The very existence of things, is true, and others are false, this is the doctrine that declares the ultimate of intelligence. Otherwise, those who have knowledge will regard the nature of generality as a person. Constant and one, different things, that is the evil view of all inversions. Everything will be bound and liberated, if one is bound and liberated, why wouldn't everything be bound and liberated? Death, birth, and existence, sleep, awakening, and foolishness, etc., because everything is without difference, it will completely change at once. Furthermore, the nature of the nature of realization, what the wise have taught is, without relying on other appearances, whatever always appears by itself. If so, the appearance of duality, because it is completely clear by itself, the self held by the nature of realization is permanent. That is constantly entering the family of false nature, one must definitely embrace the self without difference and enter. If the nature of realization, is the nature of falsehood, other yogis are also like that. Isn't that what should be abandoned? If you don't abandon it, it will be reversed, and if you abandon it, you will become a yogi. What should be known by direct perception of yoga, if it is not true, then the abode of the Buddhas, Nirvana, will not be achieved, and it is far from the wisdom of all aspects. If that is the case, from the perspective of refutation, how can one abandon the true attachment to it? If you establish it, because of the same desire, you are simply completely establishing the desire. Or, if you establish that in all things, there is no nature, because you have not returned from the opposite side, it will become an uncertain reason. Saying it is false, not everything should be abandoned. Although illusions are false, those who perform illusions will closely rely on them. For the benefit of oneself and others, whatever is never needed, all of those should be completely abandoned, and abandonment is reasonable. For the aspects of self and other benefits, need

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ། །མཁས་ཤིང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྤོང་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་ལ། །ཉེ་བར་མཁོ་བར་འགྱུར་བ་རྣམས། །སྤངས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམ་དག་ནི། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་མེད། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བྱས་འདྲ་ཞེས། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་དེ་དག་ཤེས། །ཡང་དག་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་དེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མེད། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་བླང་བ་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་དོར་བ་ཡི། །རྒྱུད་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དག །དངོས་པོར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ཀྱང་གཏོང་བར་བྱེད། །འགོག་པ་དངོས་པོ་མེད་པའང་ལེན། །སྙིང་རྗེས་ཁྲིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །གཞན་དོན་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་བརྫུན་པ་ཡང༌། །སྤྲུལ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཞན་ལ་ཕན་པར་བཞེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བརྟེན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག །སྤངས་ཀྱང་བཞུགས་པར་བཞེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། །རྒྱུ་མེད་ཅན་འབྱུང་གང་ནའང་མེད། །སྒྱུ་མ་སོགས་པ་བརྫུན་ཡིན་ཡང༌། །ཚོགས་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བར་སྣང༌། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའང་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་གཅིག་ནས་གཅིག །རྒྱུ་མེད་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི། །བརྫུན་པར་ཡང་ནི་འབྱུང་བ་མེད། །དེ་བས་རང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འབྲེལ་པ་ལས། །སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་མའང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་དག་གི་རྒྱུ། །རང་གི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ནི། །བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཤེས་རབ་ཡིན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྒྱུ་མ་བཞིན། །གནས་པར་ཤེས་རབ་དག་གིས་རིག །རྨོངས་བྱེད་སྒྱུ་མའི་མཁན་
པོ་འདྲ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས། །ཆུ་ནང་པདྨ་འདམ་གྱིས་ལྟར། །སྲིད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཡོང་མི་གོས། །དཔག་མེད་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མ་ལུས་ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་འདི་དག་ན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །ཐུབ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གཞན་ལ་རག་ལུས་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་བརྟེན་པ། །མ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས། །དེ་ལྷུང་འགྱུར་བ་དགག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་ལའང་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྣམ་

【汉语翻译】
是何功德之所有？
智者慈悲之自性，
如何舍弃彼等耶？
是故尽所有利他，
成为亲近所需者，
舍弃亦是清净佛，
彼等一切无能遮。
一切犹如变幻术，
知彼等即是虚妄，
为了如实证悟故，
彼彼无有颠倒性。
执取实有之事物，
以及舍弃无事物，
相续并非是决定，
于此显现如是惑。
声闻等诸有情众，
以彼等见实有者，
亦将一切诸痛苦，
悉皆舍弃而取灭。
慈悲引导瑜伽士，
为作利他事业故，
大象等诸虚妄者，
亦能善巧作化现。
如是欲求饶益他，
依仗方便与智慧，
诸佛颠倒虽已舍，
然欲安住于其中。
如是虚妄之自性，
无因之法何处无？
幻化等法虽虚妄，
然从众缘生起显。
幻化等法是迷乱，
随彼而行亦不成，
说是具有因缘者，
成为实有亦非有。
何者从于无始时，
世俗之中亦一异，
成为无因彼等法，
亦不生起为虚妄。
是故自因众缘之，
种种形相连系中，
幻化如何能生起？
瑜伽幻化亦如是。
瑜伽智慧之因缘，
自之福德智慧聚，
不住涅槃之因是，
具慧悲心与智慧。
有情无余如幻化，
以慧了知而安住，
犹如迷惑幻术师，
往昔愿力之威力。
如水莲花不着泥，
不为有寂过失染，
无量稀有不可思，
无余功德到彼岸。
尽此轮回未空际，
为成有情众生义，
能仁大悲心所系，
依他而住于世间。
是故依于空性者，
如母作事如是说，
为遮彼堕落之故，
亦应依于方便道。
遍

【英语翻译】
What are the qualities of that?
How do the wise and compassionate ones
Abandon those qualities?
Therefore, as long as it is
Necessary for the benefit of others,
Even if abandoned, the pure Buddhas
Do not reject all of those.
Saying that everything is like an illusion,
They know those things to be false.
For the sake of truly realizing them as they are,
There is no reversal of that.
The continuum of taking things as real
And abandoning things as unreal
Is not definite;
Confusion appears that way here.
The Hearers and so forth,
Those who view things as real,
Abandon all suffering
And take cessation as unreal.
The yogis led by compassion,
For the sake of benefiting others,
Even false things like elephants
Skillfully create transformations.
Likewise, they wish to benefit others,
Relying on skillful means and wisdom.
The Buddhas, although they have abandoned reversal,
Wish to remain in it.
Likewise, the nature of falsehood
Does not arise anywhere without a cause.
Although illusions and so forth are false,
They appear to arise from aggregates.
Because illusions and so forth are confusing,
Following them is also not established.
Saying that they have causes,
It does not become something real.
Those things that, from beginningless time,
Are conventionally one from another,
Those that have become causeless
Do not arise as false either.
Therefore, from the various
Interrelated aspects of their own causal aggregates,
How do illusions arise?
Yogic illusions are the same.
The cause of yogic wisdom
Is one's own accumulation of merit and wisdom.
Non-abiding nirvana
Is the wisdom of compassion of the intelligent.
Know that all beings are like illusions,
With wisdom they abide.
Like a magician who confuses,
Through the power of past aspirations,
Like a lotus in water, not stained by mud,
They do not incur the faults of existence.
Immeasurable, wonderful, inconceivable,
All qualities have reached the other shore.
As long as these cycles of existence last,
For the sake of accomplishing the meaning of all beings,
The Sugata, with great compassion,
Remains dependent on others.
Therefore, relying on emptiness,
It is said to be like a mother acting.
In order to prevent falling into that,
One should also rely on skillful means.
Completely

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང༌། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཡང༌། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་མངོན་སུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་མངོན་སུམ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཅས་སྣང་མེད་ཤེས། །དེ་བཞིན་ནུས་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར། །རིག་སྟེ་དེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཡང་དག་དོན་བསྒོམས་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །ཆོས་རྣམས་སྣང་མེད་གང་ཡིན་པ། །དེས་ན་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡི། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་གྲུབ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ཤེས་ཡང་དག་ཤེས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འགལ་བ་མེད། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་བདེན། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་མིན། །འདོད་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི། །སྐྱོན་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པ་རྣམས་ནི། །འདི་ལྟར་གཉིས་སྣང་ཐ་དད་མེད། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྤོང་བར་ཡང༌། །དེ་ལས་གཞན་བཞིན་ཅིས་མི་བྱེད། །ཇི་སྟེ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཅག་དེ་ནི་མི་བྱེད་ན། །ཡང་དག་དོན་དང་དབྱེར་མེད་པས། །གཉིས་པོའང་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས། །དོན་མེད་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་ལས་གཞན། །ཀུན་བརྟགས་ཆོས་ནི་ཡོད་པ་མིན། །འོན་ཏེ་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་ཅན།། གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལུང་མ་བསྟན། །དེ་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དག །བཅས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤོང༌། །བདེན་པར་སྒྲོ་འདོགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཏང་ཡང༌། །རྣམ་པར་དག་ནའང་གཉིས་སྣང་བ། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་བྱེད་དེ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་
ཤུགས་དག་ལས། །ཐུགས་རྗེ་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང༌། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཁོ་ན་ཡིན། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་འགྲུབ། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་མི་རྟོག་པར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་བཞུགས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཕན་མཛད་པར། །གང་དག་སྨྲ་བ་དེ་ལ་ཡང༌། །གཉིས་པོ་དག་གི་རྣམ་པ་ལས། །རྟོག་པའི་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་གི་ངོ་བོ་དེས་སྤངས་ཀྱང༌། །བཟློག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །འོན་ཀྱང་སྨོན་ལམ་མཐུ་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐུབ་པ་ནི། །འཁྲུལ་པ་མ་ལུས་རྣམ་སྤངས་ན། །དྲི་མེད་བསྟན་པ་གཉིས་སུ་མེད། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་འབྱུང་བ་དེ། །རྟག་ཏུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་མ་ལུས་དོན། །བྱ་བ་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །གྲུབ་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐུབ་པ་ཡི། །གཉིས་སུ་གནང་བ་བརྫུན་ཡིན་ཡང༌། །ཇི་སྟེ་འདོད་ན་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
所有肢体以及三有众生，
胜义世俗自性，
如其所显现般现量，
世间众生之现量，
知晓如何显现及无显现，
如是能力不可思议故，
了知，因此是遍知。
从真实义禅修中生起之，
彼智慧是无分别。
诸法无显现为何，
因此宣说真实智慧。
因此大自在之，
不住涅槃得以成就。
瑜伽士尽知且如实知，
安立无有相违。
证悟之自性为何真实，
非是二者之异相。
彼希求乃是先前所说之，
过失极度增长之因。
瑜伽行者们，
如此二显无有差别。
舍弃知之自性时，
为何不似彼等一般行事？
若因无有损害之故，
汝等不如此行持，
因与真实义无别，
二者亦不应行持。
于法修习无我者们，
将变得无意义，异于二者。
周遍计度之法非有，
然而是何者具烦恼？
二者之自性未授记，
彼与证悟之自性，
俱全，瑜伽士们舍弃。
为断除于真实之增益，
救护者们虽已完全舍弃，
纵然清净亦有二显现，
利益有情，带来安乐，
从往昔之愿力，
及串习之大悲心中生起。
何故唯是如此，
因此瑜伽等得以成就。
恒时能仁无分别，
如如意宝般安住，
利益所有众生，
如是宣说者，
从二者之相，
与证悟自性无别之，
以其自性舍弃，
亦是唯一不相违。
然愿力之威力等，
及资粮之力，能仁，
若已完全断除一切错乱，
无垢教法无二。
清净智慧生起之彼，
恒时如如意宝般，
如其根器，无余义利，
成办事业，遍知一切。
因说成就之故，
遍知等如是安住。
若如是，能仁之，
二者之允许是虚妄，
若如是希求菩提

【英语翻译】
All limbs and the three realms of beings,
The nature of ultimate and conventional truth,
Manifest as they appear in direct perception,
The direct perception of worldly beings,
Knowing how things appear and do not appear,
Likewise, because of immeasurable power,
Knowing, therefore all-knowing.
That wisdom arising from meditating on the true meaning,
Is non-conceptual.
What is the non-appearance of all phenomena?
Therefore, it is called true wisdom.
Therefore, the great self-master,
The non-abiding nirvana is accomplished.
The yogi knows everything and knows it truly,
The establishment is without contradiction.
What is the nature of realization that is true?
It is not a different aspect of the two.
That desire is what was said before,
As a cause of greatly increasing faults.
The practitioners of yoga,
Thus, dualistic appearances are not different.
When abandoning the nature of knowing,
Why not act like them?
If it is because there is no harm,
You do not do it,
Because it is inseparable from the true meaning,
Both should not be done.
Those who meditate on selflessness in the Dharma,
Will become meaningless, different from the two.
The imputed phenomena do not exist,
But who is afflicted?
The nature of the two is unpredicted,
That and the nature of realization,
Complete, yogis abandon.
Because of abandoning the imputation of truth,
Although the protectors have completely abandoned it,
Even if pure, there is dualistic appearance,
Benefiting beings and bringing happiness,
From the power of past aspirations,
And the habituation of compassion arises.
Why is it only like that?
Therefore, yoga and so on are accomplished.
Always the capable one, without conceptualization,
Abiding like a wish-fulfilling jewel,
Benefiting all beings,
Those who speak thus,
From the aspect of the two,
Inseparable from the nature of realization,
Even if abandoned by its own nature,
It is only unopposed.
However, the power of aspirations and so on,
And the power of accumulation, the capable one,
If all delusions have been completely abandoned,
The stainless teaching is non-dual.
That arising of pure wisdom,
Always like a wish-fulfilling jewel,
According to their capacity, without remainder of meaning,
Accomplishing activities, knowing all.
Because it is said to be accomplished,
Omniscience and so on abide thus.
If so, the capable one's,
The permission of the two is false,
If so, desiring enlightenment

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱང༌། །དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་འདོད་པར་གྱིས། །བརྫུན་པ་དག་ནི་རབ་སྤངས་ཀྱང༌། །ཐུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཐུ་རྣམས་ལས། །འབྱུང་ན་དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བདེན་པར་མངོན་ཞེན་གང་ཞིག་ཡིན། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡོད་པ་ནི་སེལ་མི་བྱེད། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་དངོས་པོ་ཉིད། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཉིད་མི་འགྱུར། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ག་ལས་འགྲུབ། །གཉིས་སུ་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དེ་འདོད་ནའང༌། །རང་གི་དངོས་ལ་རྣམ་རྟོག་འདི། །གང་གིས་བརྩལ་བ་སྨྲ་བར་གྱིས། །དེ་ལ་སུན་ནི་མ་ཕྱུང་བར། །རྣམ་པར་རྟོག་དེས་སྤོང་བ་མེད། །དངོས་པོར་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཐའ་ཉིད་དུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །སྐྱོབ་པའི་མ་འདྲེས་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་བྱམས་པ་ཐུགས་རྗེ་སོགས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་ནི།། མི་རྟོག་འདི་ཡིན་བསྒྲུབ་པར་དཀའ། །ཇི་སྟེ་འདུལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །སོ་སོར་སྣང་ཞེས་རྣམ་རྟོག་ན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །ཀུན་བརྟགས་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་རྟག་པར་ཡང༌། །རྟོག་བཅས་མི་རྟོག་པའང་རུང༌། །ཡོང་ཡེ་བསམ་
པར་མི་ནུས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རིག །དེ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་འདོད་པའི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་འཆད་ན་ནི། །ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པ། །དེ་བས་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང༌། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་འགྲུབ་མེད། །ཐ་དད་དུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས། །དེས་ནི་སོ་སོར་མི་མྱོང་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ཡི་མངོན་སུམ་ལས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྟོགས་པ་མེད། །བདག་ཉིད་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་སྲིད། །དེ་ནི་ལྟོས་པས་ཐ་དད་ནའང༌། །ཀུན་བརྟགས་ཡིན་གྱིས་ཡང་དག་མིན། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཐ་དད་ཕྱིར། །རང་རིག་པ་ཡིས་འཛིན་པ་མེད། །དེ་མ་བཟུང་ན་དེ་མི་འགྲུབ། །ལྟོས་པ་དེ་ཡང་ཀུན་བརྟགས་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ནི། །སོ་སོར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ལས། །རྣམ་པར་རྟོག་དེ་མཚམས་སྦྱར་ནས། །དེ་གཉིས་གསལ་གྲུབ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་མི་རིགས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཀྱང༌། །རང་རིག་པ་ཡི་མཐར་ཐུག་པས། །གཞན་དངོས་ལན་འགའང་མ་མཐོང་ན། །དེ་ན་ཇི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་བྱེད། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རང་གི་ངོ་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་དང། །དྲན་པའང་བདག་ཉིད་མཐར་ཐུག་ཕྱིར། །དེ་ལ་དྲན་པའང་མི་འགྲུབ་བོ། །གཞན་དུ་འཛིན་པའི་དོན་དག་ནི། །གཞན

【汉语翻译】
又，请您同样地认为无别。即使完全断除了虚假，如果从能仁的方便威力中产生，那时对于菩提的真实，又有什么执着呢？凡是不分别的智慧，它的存在不会被消除。然而，真正的实事本身，它也不会因此而成就。不分别如何成就呢？通过断除二取分别。即使您想要不分别，对于自己的事物，这个分别是由谁发动的，请说出来。如果不去除那个过失，就无法通过分别来断除它。执着于实有，是佛陀所明确开示的边见。救护者的不共之法，以及慈爱、悲心等等，凡是所说的那些，很难证明这就是不分别。如果像调伏一样，认为是各自分开显现的分别，那么诸佛的一切功德，都将变成遍计所执。在一切情况下，无论是常还是无常，有分别还是无分别都可以。因为完全无法思考，所以从各方面来说，都是全知。如果说，那会按照各自的福分，成办一切有情众生的愿望，那么一切都不会有矛盾。通达的自性是真实的，因此没有现量成立。如果因和果没有成立，那么它们也不会成立。具有不同时期的两个自体，因此它们不会分别体验。从自证的现量中，无法了知因和果。因为是同一个自性的缘故，不可能存在两种自性。即使那是通过观待而不同的，也是遍计所执，而不是真实的。因为观待的事物是不同的，所以无法通过自证来执持。如果不执持它，它就不会成立。那个观待也是遍计所执。执持因和果，是从分别了知各自之后，将那个分别连接起来，难道那两者不是清楚地成立了吗？那是不合理的，因为分别也是自证的究竟，如果没有见过其他事物，那么如何连接呢？一切有情众生，为了了知自己的自性，并且因为忆念也是自体的究竟，所以对他们来说，忆念也不会成立。执持其他事物的意义是其他。

【英语翻译】
Also, please consider it as non-different in the same way. Even if falsehoods are completely abandoned, if they arise from the power of the Victorious One's skillful means, then what attachment is there to the truth of enlightenment at that time? Whatever non-conceptual wisdom is, its existence is not eliminated. However, the true reality itself, it will not be accomplished by that. How is non-conceptuality accomplished? By abandoning dualistic conceptualization. Even if you want non-conceptuality, please tell me, by whom is this conceptualization initiated for your own things? Without removing that fault, it cannot be abandoned by conceptualization. Clinging to reality is clearly taught by the Buddhas as an extreme view. The Savior's unmixed qualities, as well as love, compassion, and so on, whatever is said, it is difficult to prove that this is non-conceptuality. If, like taming, it is conceptualized as appearing separately, then all the qualities of the Buddhas will become completely imputed. In all situations, whether it is permanent or impermanent, with or without conceptualization is fine. Because it is completely impossible to think, therefore, in every way, it is all-knowing. If it is said that it accomplishes the wishes of all sentient beings according to their respective fortunes, then everything will be without contradiction. The nature of realization is true, therefore there is no direct perception established. If the cause and effect are not established, then they will not be established. Having two selves of different times, therefore they do not experience separately. From the direct perception of self-awareness, there is no understanding of cause and effect. Because it is the nature of one self, it is impossible for two natures to exist. Even if it is different by dependence, it is completely imputed and not real. Because the objects of dependence are different, it cannot be grasped by self-awareness. If it is not grasped, it will not be established. That dependence is also completely imputed. Grasping cause and effect is from separately understanding each, and then connecting that conceptualization, are those two not clearly established? That is unreasonable, because conceptualization is also the ultimate of self-awareness, and if other things have never been seen, then how is it connected? All sentient beings, in order to understand their own nature, and because memory is also the ultimate of self, therefore, for them, memory is also not established. The meaning of grasping other things is other.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྦྱར་བར་མི་རིགས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དག་ལ་མ་གཏོགས་པར། །རྒྱུ་ནི་མ་བརྟགས་ཡོད་པ་མིན། །གཞན་གྱིས་འབྲས་བུ་ཙམ་ལ་འཛིན། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་ཙམ་གཞན་གྱིས་འཛིན། །གཉི་ག་ཅིག་ཅར་མྱོང་མེད་ན། །ལོང་བས་གཉིས་སྦྱོར་བྱེད་དམ་ཅི། །ཅི་ཙམ་འབྲས་བུ་མི་སྣང་ཞིང༌། །རྒྱུ་ཡང་འགའ་ཡིས་མ་ཡིན་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ནི་འབྲས་བུ་ལས། །སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེས་མྱོང་མེད། །ཆུ་སོགས་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས།། འདས་མ་ཐག་ཏུ་མེ་སོགས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་དང༌། །དུ་བའི་ཤེས་ལས་མེ་བློ་མཐོང༌། །དེ་ཕྱིར་མེ་ལས་དུ་བ་དང༌། །ས་བོན་ཉིད་ལས་མྱུ་གུ་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི། །ངེས་པ་འགྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་དུ་བ་དག །འབྱུང་ཕྱིར་དུ་བ་
མཐོང་བ་ལས། །མེར་སྣང་བ་ཡིན་རྣམ་པར་ཤེས། །རྗེས་སུ་དཔག་པའང་མི་འགྲུབ་པོ། །མེ་དང་དུ་བའི་བློ་གཉིས་དག །འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ངེས་ཡོད་ན། །དུ་བ་ཁོ་ན་རྟགས་ཡིན་གྱི། །མེ་མ་ཡིན་དེ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་དུ་བའི་བློ་དག་གིས། །བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་བྱས་ཏེ། །མེ་བློ་རྟོགས་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་བློའང་དེ་ལ་ཇི་སྟེ་མིན། །དེ་ལྟར་ཀུན་ལས་ཤེས་པ་ཀུན། །འབྱུང་བ་དག་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱི་རྟགས་སུ་ཀུན་གྱུར་པས། །ཀྱེ་མའོ་གོ་བྱེད་གནས་པ་ཡིན། །དེ་བས་རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་ལས། །རྒྱུ་འབྲས་རྟོགས་ཕ་ཡང་དག་པ། །ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེས་ན་འདི། །མངོན་སུམ་གཉིས་ནི་ངེས་པ་མེད། །དེ་གཉིས་དང་ནི་རྟགས་འགྱུར་ཡང༌། །འབྲེལ་པ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་ཀྱང༌། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་མེད། །རྟགས་དང་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་ནི། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གྲུབ་མེད་དེ། །དེ་གཉིས་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔར་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན། །གནས་པ་མེད་པར་འདི་ཐལ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་རིགས། །འབྲེལ་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཡི། །རྟགས་ལས་དེ་དངོས་མེད་པའང་མེད། །རྟགས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ནི། །གྲུབ་པ་མ་ཡིན་དེ་དངོས་བཞིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་མི་འགྲུབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་གནས་པ་མེད། །ཇི་སྟེ་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་ཡི། །ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དག །ཉེས་པ་གསུམ་ལས་ལྡོག་པ་མེད། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སམ། །དངོས་པོ་མེད་དང་གཉི་གའི་འམ། །གཉིས་མིན་ཆོས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་གང༌། །དངོས་མ་གྲུབ་ན་དེ་ལ་བརྟེན། །དང

【汉语翻译】
不应将二者混为一谈。若非因和缘，因是无法确定的。他人只执着于果，同样，他人也只执着于因。如果二者不能同时体验，盲人如何能将二者结合呢？既然果不显现，因也不是某些人所认为的那样，那么我便无法通过果等性质来体验。水等形态的显现，以及紧接着火等产生的现象的认知，以及从烟的认知中产生的火的念头。因此，从火产生烟，从种子产生芽，诸如此类的因果关系便无法成立。因为烟也能从其他事物中产生，所以从看到烟而显现出火的认知，也无法成立推论。如果火和烟的念头必然同时产生，那么烟本身就是标志，而不是火，这是为什么呢？就像烟的念头能够清晰地唤醒习气，从而认知到火的念头一样，为什么火的念头不能同样地唤醒烟的念头呢？如此一来，因为一切知识都来自于一切事物，一切事物都成为一切事物的标志，唉，能理解的便存在了。因此，暂且从现量中，真正地认识因果关系是不存在的，所以这两种现量是不确定的。因为二者以及标志的变化，其联系都无法确立，所以也无法从推论中确立因果事物。标志和联系的确定，在现量中也无法成立，因为二者都会变得隐蔽，正如之前所说的那样。因为这必然导致无处可依，所以推论也是不合理的。从没有确定联系的标志中，也无法确定事物本身。标志本身在现量中也无法成立，就像事物本身一样。推论无法成立，同样，在这里也无处可依。如果想要确立因果事物的存在，那么所有的论证都无法避免三种过失。就像为了确立存在，是通过事物的性质，还是通过非事物，或者二者，或者非二者的性质来论证呢？如果事物没有成立，那么依赖于它的

【英语翻译】
It is not appropriate to confuse the two. If not for cause and conditions, the cause cannot be determined. Others only cling to the result, and similarly, others only cling to the cause. If the two cannot be experienced simultaneously, how can a blind person combine the two? Since the result does not appear, and the cause is not what some believe it to be, then I cannot experience it through the nature of the result, etc. The appearance of forms such as water, and the cognition of phenomena arising immediately from fire, etc., and the thought of fire arising from the cognition of smoke. Therefore, the causal relationship of smoke arising from fire, and sprouts arising from seeds, etc., cannot be established. Because smoke can also arise from other things, the cognition of fire appearing from seeing smoke cannot establish inference either. If the thoughts of fire and smoke necessarily arise simultaneously, then smoke itself is the sign, not fire, why is that? Just as the thought of smoke can clearly awaken habits, thereby recognizing the thought of fire, why can't the thought of fire awaken the thought of smoke in the same way? In this way, because all knowledge comes from all things, and all things become signs of all things, alas, what can be understood exists. Therefore, for the time being, truly recognizing the causal relationship from direct perception does not exist, so these two direct perceptions are uncertain. Because the connection between the two and the change of signs cannot be established, causal things cannot be established from inference either. The determination of signs and connections cannot be established in direct perception, because both will become hidden, as mentioned before. Because this inevitably leads to nowhere to rely on, inference is also unreasonable. From a sign without a definite connection, the thing itself cannot be determined either. The sign itself cannot be established in direct perception, just like the thing itself. Inference cannot be established, and similarly, there is nowhere to rely on here. If you want to establish the existence of causal things, then all arguments cannot avoid the three faults. Just like in order to establish existence, is it argued through the nature of things, or through non-things, or both, or the nature of non-both? If the thing is not established, then relying on it,

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོའི་ཆོས་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་ལས་བཟློག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །མེད་པའི་ཆོས་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། །གཉི་གའི་ཆོས་ནི་མ་ངེས་ཏེ། །གཉེན་པོ་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་མིན་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་དག །ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རིག་པ་མེད། །འོན་ཏེ་ཡོད་པ་མི་སྒྲུབ་ཀྱི། །དེ་གཉིས་འབྲེལ་པ་ཅན་སྒྲུབ་ནི། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཏན་ཚིགས་ཀུན། །གཞི་མ་གྲུབ་པར་ཐལ་
བར་འགྱུར། །རང་གི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །གྲུབ་པ་མེད་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན། །གཞན་ཡང་འབྲས་དེ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མིན། །དེ་གྲུབ་ན་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །གྲུབ་ན་རྒྱུ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ནས། །དེ་གཉིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པར། །གཞན་གྱི་སྐྱབས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །དུ་བ་ལས་ནི་མེ་ཤེས་ཏེ། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་གང༌། །གསུངས་པ་དེ་ནི་ཐ་སྙད་བརྟེན། །ཡང་དག་དུ་ཡང་དུས་ལ་སོགས། །མདོ་སྡེ་གཞན་ལས་བཀག་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་དེ་ནི། །རིགས་པས་ཀྱང་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་རང་གཞན་གྱི། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ནི་བརྟག་མེད་དེ། །གཞི་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པས། །རང་ཉིད་དེ་ནི་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཞི་ཡོད་ན་ཡང་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྤྱི་རུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འདོད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་འདི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་འདི་ཡི་རྗེས་འགྲོ་བ། །མ་གྲུབ་བརྒལ་ཞིང་བརྟག་པ་མཚུངས། །སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཀུན་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས། །བྱ་བ་ལ་སོགས་སྐྱེ་འཇིག་ཉིད། །མདོ་སྡེ་ལས་ན་གསུངས་པ་གང༌། །དེ་ནི་གང་ཟག་བདག་མེད་ཙམ། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །ཉན་ཐོས་པ་ཡི་དབང་དུ་གསུངས། །ཟབ་མོའི་གཏམ་ལ་བརྟེན་པ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་ཉིད། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྗེས་སུ་མཐོང་བ་དེ་དག་གི །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་པར་གསུངས། །དེ་ཡོད་ན་ནི་ཡོད་མིན་ཞེས། །དེ་གྲུབ་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡང༌། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཉིས། །དེ་ལ་བྱེ་བྲག་མངོན་པ་མེད། །འོན་ཏེ་རབ་ཏུ་རྨོངས་རྣམས་ཀྱིས། །ཐ་སྙད་རུང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བདེ་བས་ན། །དམ་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་འགྱུར་བ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཅན་ལ། །ཡང་དག་མངོན་སུམ་གྲུ

【汉语翻译】
有法的法不成办，为了成立与此相违故，无法的法则成相违，二者的法不决定，因为于对治也有故，非二之法的自性，心也无法了知，然而不成立有，若成立彼二有关系，则此成立也是理，若非如此，一切因，都成所依不成立之过失，自己的自性彼本身，不成办已于前说讫，另外，为了成立果，因不具有能力，若彼成立则将成立，若成立，则因作何事？因此，互相依赖，则彼二成立，自己尚未完全成立，则不能成为他者的救护，从烟得知火，从水鸟得知水，行为等任何果，所说彼是依于名言，真实中，时间和等等，从其他经部遮止故，真实性的事物彼，理智也无法成立，为了成立彼，自他的因，也无需观察，因为所依尚未完全成立，因为自己彼未成立故，即使有所依，为了成立，于总相中极力成立者，因为于名言中许故，如是成立是成立，此因和果的事物，为了于真实性中成立，此因的随行，不成办、太过和观察相同，凡是生之法者，彼一切是灭之法，行为等生灭性，经部中所说任何，彼是补特伽罗无我而已，为了趣入真实性，是为声闻者所说，不依于甚深之语，诸法的一切真实性，于生和灭的法性中，随顺见到彼等之，智慧是影像所说，若彼有则非有，为了成立彼所说也，所立和能立二者，于彼无有差别，然而为了极度愚昧者，作为名言容许之事，因为所立易于成立故，誓言一方无有改变，于因和果之法者，真实现量成

【英语翻译】
The dharma of a thing with characteristics is not established, because it is to establish the opposite of that. The dharma of a non-existent thing becomes contradictory. The dharma of both is uncertain, because it is also present in the antidote. The nature of a non-dual dharma cannot be understood even by the mind. However, it does not establish existence, but if it establishes that the two are related, then that establishment is also logical. If it is not like that, all reasons will become the fault of the basis not being established. One's own nature, that very thing, has already been shown before as not being established. Furthermore, in order to establish the result, the cause does not have the power. If that is established, then it will be established. If it is established, then what does the cause do? Therefore, relying on each other, the two are established. Without oneself being fully established, one cannot become the protector of others. From smoke, one knows fire; from waterfowl, one knows water. Whatever results, such as actions, are said to rely on convention. In reality, time and so on are prohibited in other sutras, so that very reality cannot be established by reason either. In order to establish that, the reasons of oneself and others are also not to be examined, because the basis is not fully established, because that self is not established. Even if there is a basis, in order to establish it, what is established in general is because it is accepted in convention. Thus, establishing is establishing. This thing of cause and effect, in order to be established in reality, the concomitance of this reason is the same as unestablished, excessive, and to be examined. Whatever is of the nature of arising, all of that is said to be of the nature of ceasing. Whatever is said in the sutras about arising and ceasing, such as actions, is only the selflessness of the person, in order to enter into reality. It is said for the sake of the Hearers, not relying on profound words. The very reality of all dharmas, in the nature of arising and ceasing, those who see accordingly, their wisdom is said to be an image. If that exists, then it does not exist. In order to establish that, what is said is also that there is no difference between what is to be established and what establishes. However, for those who are extremely ignorant, it is to be done as a convention, because what is to be established is easy to establish, the vow of one side does not change. For those of the nature of cause and effect, true direct perception is established.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བ་ན་ནི། །ཐ་སྙད་དེ་ནི་བསྒྲུབ་ལ་རག །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་སྔར་བསྟན་ཟིན། །དེ་ཡི་ཐ་སྙད་ཙམ་དག་ནི། །བསྒྲུབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི། །དངོས་པོ་མི་
འགྲུབ་དེ་ཡིས་འདིར། །ཁྱབ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཡི་དུས་ན་ནི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡོད་ན་ཡང༌། །འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་འབྲས་བུར་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མ་ངེས་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡོད་ན་ནི་མཐོང༌།། དེ་མེད་གྱུར་ན་མ་མཐོང་བ། །དེ་བཞིན་མཚུངས་པའི་དུས་རྣམས་ཀྱི། །ཡོད་དང་མེད་པའང་དེ་དང་མཚུངས། །དེ་ནི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྒྱུན་རྣམས་ལ། །བརྟེན་ཏེ་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཉིད། །ངེས་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །སྐད་ཅིག་པ་ནི་མ་གཏོགས་པར། །གང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། །གང་དུའང་སྨན་པ་ཁ་ཅིག་གིས། །ནམ་ཡང་གཟུང་བར་ནུས་པ་མེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡི། །ཡང་དག་པ་ནི་སྤྱད་པ་ཡི། །སྐབས་འདི་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལས། །གཞན་དུ་རྒྱུན་ནི་ཡང་དག་མེད། །སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱུ་ཡང་ཡང་དག་ཡིན་གྲང་ན། །དེ་མ་གྲུབ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །འོན་ཏེ་ཡང་ནི་རྒྱུན་གཅིག་པར། །འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་དེ་སྒྲུབ་ཀྱི། །སྐད་ཅིག་རྒྱུན་ནི་ཐ་དད་པར། །འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ན། །ཐ་སྙད་དེ་ཡང་མཐོང་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ལ་རག ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་རྟོགས་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཞིག་ན་གང་དུ་བསྒྲུབ། །ཇི་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡི། །གཞན་གྱི་དངོས་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ན། །ཤིན་ཏུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་དག་དངོས་དེ་འགྲུབ་པ་མེད། །མི་དམིགས་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དངོས་པོ་དེ་ནི་ངེས་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་དེ་ཡིས་ཡོད་མི་སྒྲུབ། །འགོག་པ་ཁོ་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དང་མི་དམིགས་པས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །གང་སྨྲས་འདིར་ནི་མངོན་སུམ་ལས། །མ་གཏོགས་མི་དམིགས་ཡོད་པ་མིན། །སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དེ། །ཐ་སྙད་དུ་ན་གསུངས་པ་དག །དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཁོ་ན་ཞེས། །རྒྱས་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན། །མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དག །མ་མཐོང་བ་ལས་གང་ན་ཡོད། །གང་དུ་སྣང་དེ་རྗེས་འགྲོ་ལས། །གང་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར། །བརྗོད་པ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ནི། །ལྡོག་
པ་མེད་དེ་གཞན་དག་གི །རྒྱུ་ལས་ཡིན་པར་དོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ན་དེ་ཡོད་པས་སམ་ཅི། །འོན་ཏེ་རྒྱང་རིང་ག

【汉语翻译】
如是，彼之名言乃待成办。彼亦未成办，先前已宣说。彼之唯名言，虽已成办，然真实之事物不
成办，由此于此，任何周遍亦未成办。复次，于彼之时，一切有情虽皆有，然以有果故，于成办彼之果，成为不定之因。如是，若彼有则见，若彼无则不见。如是，相同之时之，有与无亦与彼相同。彼乃为成办之故，于因与果之相续，依止而随行、逆行之，决定之言说，岂非耶？除刹那之外，任何因与果，于任何处，某些有益者，亦不能于何时取受。因与果之事物之，真实者乃受用之，此时也，于刹那之外，余处相续非真实。若刹那即是果，因亦是真实者，若彼未成办，则因果之，真实性如何成办？然则，于一相续，生起者则成办彼，于刹那相续，各别生起者则非耶？彼之名言亦见已，尔时彼乃待成办。于了知因与果之，事物处，于何处成办？若彼与相似之，他之事物作成立者，则成极度之太过，真实事物彼不成办。由不见之因，事物彼乃不定，何以故？以彼不成立有，唯成立遮止。由现量与不见，说因与果为成立者，于此处，除现量外，不见非有。阿阇梨等之成立彼，于名言中，所说为善。彼乃唯成立者，广为善说。见之体性者，于不见中何处有？于何处显现，彼从随行，何者彼是果也。于成立因与果性，说彼有犹豫者，无有逆
行，以疑为从他之，因所生故。于彼处，以彼有耶？抑或，于远处耶？

【英语翻译】
Thus, that term depends on accomplishment. That also has not been accomplished, as previously stated. Even if only that term is accomplished, the real thing is not
accomplished, and therefore no pervasion is accomplished here. Furthermore, even if all beings exist at that time, since there is a result, it becomes an uncertain reason for accomplishing that result. If it exists, it is seen; if it does not exist, it is not seen. Likewise, the existence and non-existence of the same times are also the same as that. In order to accomplish that, relying on the continuity of cause and effect, the statement of certainty is not the same as following and reversing. Apart from the moment, any cause and effect, in any place, some beneficial ones, can never be taken. The reality of the cause and effect is the time of enjoyment, and apart from the moment, the continuity is not real. If the moment itself is the result, and the cause is also real, if that is not accomplished, how can the reality of cause and effect be accomplished? However, for those that arise in one continuum, it is accomplished, but for those that arise separately in the momentary continuum, it is not? That term is also seen, and at that time it depends on accomplishment. In the place of understanding cause and effect, where is it accomplished? If one establishes it on another thing that is similar to it, then it becomes too extreme, and that real thing is not accomplished. By the reason of non-perception, that thing is uncertain, because it does not establish existence, but only establishes negation. By perception and non-perception, it is said that cause and effect are established, but here, apart from perception, non-perception does not exist. The establishment of the teachers is well said in terms of terms. That is the only establisher, which is well explained in detail. Where is the nature of seeing in the unseen? Where it appears, it follows, and whatever is the result. There is no reversal in saying that there is doubt in establishing cause and effect, because it is suspected to be born from another cause. Is it there because of that? Or is it far away?

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱིས་སམ། །མི་སྣང་འདྲེ་ལ་སོགས་པས་སམ། །ཞེས་ནི་ཐེ་ཚོམ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་རིང་གནས་པ། །རྒྱུར་ནི་ཁས་མི་ལེན་པའང་མེད། །འདྲེ་ལ་སོགས་པ་འབབ་ལ་སོགས། །བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མེད་དམ་ཅི། །མ་མཐོང་ཙམ་ལས་འདི་དག་གི །སྔ་ནས་ཡོད་པ་ཉིད་འགོག་གི །གཞན་དག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྲུབ་པ། །དེ་ལ་གང་གིས་ཟློག་པར་བྱེད། །དེ་ན་ཡོད་ན་གང་ཡོད་པར། །འགྱུར་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཀྱང༌། །འདོད་རྒྱལ་བར་ཡང་སྲིད་པར་ནི། །དོགས་པ་དེ་བཞིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདོད་རྒྱལ་ཉིད་ནི་མི་སླུ་བ། །གང་གིས་སྐད་ཅིག་མང་པོ་ལས། །འོན་ཏེ་རྟག་པར་ངེས་པ་དེ། །ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་ཅིག་མཐོང་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱང༌། །གཞན་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དུ་མཐོང་ལ་གཞན་དག་ལ། །བརྟགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཡོད་ལས་གང་ཕྱིར་ཕྱིར། །གང་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་ནི། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་སྨྲས། །ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་དེ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཡང༌། །གཞན་དག་མེད་པར་གྱུར་པས་ན། །དེ་མ་བྱུང་ཞེས་དོགས་པའི་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡིན། །གཞན་དག་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་གཞན་དག་ལོག་པར་ནི། །དོགས་པ་མེད་ཅེས་འདོད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་མི་རིགས་རྒྱུ་དེ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་ཡོད་པར་ག་ལས་གྲུབ། །གཞན་གྱིས་ཡང་ནི་རྒྱུ་ཡི་ཞེས། །འདི་ནི་རྗོད་པར་ཡང་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དག་ལོག་ཉིད་ཅེ་ན་ཡང༌། །དེ་ཚེ་དེ་ནི་གནས་པ་མེད། །དེས་ན་མ་ངེས་པ་ཡི་ཕྱིར། །བྱེ་བྲག་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འབྲས་ཅི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ། །མ་གྲུབ་ཅེས་ཏེ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟེན་ནས། །གྲུབ་པར་རྟོག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་མེད། །སྐྱེ་བ་རྨི་ལམ་སྐྱེ་བཞིན་ཞེས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་མཁས་པས་བརྗོད། །རྟག་པའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་མེད། །བདག་སོགས་ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང༌། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མྱོང་མེད་
ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་ལ། །དེ་ཡོད་ཙམ་ལས་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བཞིན་ཡོད་འགྱུར། །ཕན་པ་དག་ནི་མི་བྱེད་ན། །ཡུལ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་རྟོག་བྱེད་ནའང་ཉེས་པ་འདིར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྗེས་འབྲང་ན། །དེ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་དེ་བདག་བཞིན། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟག་ཡོད་འགྱུར། །ཡུ

【汉语翻译】
是由于疾病吗？还是由于非人鬼怪等吗？这样就会产生怀疑。对于月亮等长久存在的事物，也不会不承认是原因。鬼怪等降临等，难道也没有吗？仅仅因为没有看见，就否定这些事物从一开始就存在吗？其他事物如果是原因已经成立，那么用什么来反驳呢？如果存在，那么存在于何处呢？变化本身也是那些事物。如果也可能存在于随心所欲之中，那么同样的怀疑也会产生。随心所欲本身不是欺骗，凭借什么从众多刹那中，或者确定为恒常呢？稍微存在的情况是没有的。即使是曾经见过的事物，也不会以其他方式显现。看到其他事物，却推测其他事物，是不合理的。其他事物存在，因为什么原因呢？那些不出现的事物，就说是结果。通过相反的方式，对于结果，证明是什么，对于那个，因为其他事物不存在，所以怀疑它没有出现。因此，怀疑仍然存在。其他事物具有能力，因为有作为原因的差别。如果认为对于其他事物的颠倒，没有怀疑，这也是不合理的，那个原因本身，凭借什么成立为具有差别呢？或者说其他事物也是原因，这也是可以说的。如果说那些是颠倒的，那么那时它就不存在。因此，因为不确定，所以差别是不成立的。原因和结果是什么，产生怀疑。因为没有成立，所以是为了成立。完全依赖于那些事物本身，认为成立是非常奇怪的。这样，通过推论，原因和结果也是不成立的。产生就像梦中产生一样，因此智者这样说。恒常的自性本身，也不会认为是现量。在任何地方，对于我等知识，甚至在名言中也没有体验过。
ཕྱིར། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་ལ། །དེ་ཡོད་ཙམ་ལས་ཤེས་པ་འབྱུང༌། །དེ་རྟོག་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྟག་ཏུ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བཞིན་ཡོད་འགྱུར། །ཕན་པ་དག་ནི་མི་བྱེད་ན། །ཡུལ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་རྟོག་བྱེད་ནའང་ཉེས་པ་འདིར། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པ་མེད། །དེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་རྗེས་འབྲང་ན། །དེ་དང་འབྲེལ་ཕྱིར་དེ་བདག་བཞིན། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟག་ཡོད་འགྱུར། །ཡུ

【英语翻译】
Is it due to illness? Or is it due to non-human spirits, etc.? Thus, doubt will arise. For things that last a long time, such as the moon, it is not that one does not acknowledge them as causes. Are there no such things as spirits descending, etc.? Just because one has not seen them, does one deny that these things have existed from the beginning? If other things are established as causes, then what can refute them? If they exist, where do they exist? Change itself is also those things. If it is also possible to exist in whatever way one pleases, then the same doubt will arise. Willfulness itself is not deceptive; by what means can one determine it as constant from among many moments? There is no such thing as existing even slightly. Even things that have been seen once do not appear in other ways. It is not reasonable to see other things and then speculate about other things. Other things exist, for what reason? Those things that do not arise are said to be the result. Through the opposite way, for the result, what is the proof? For that, because other things do not exist, one doubts that it has not arisen. Therefore, doubt remains. Other things have the ability, because there is a distinction as a cause. If one thinks that there is no doubt about the reversal of other things, this is also unreasonable; by what means is that cause itself established as having a distinction? Or one might say that other things are also causes; this can also be said. If one says that those are reversed, then at that time it does not exist. Therefore, because it is uncertain, the distinction is not established. What are cause and effect? Doubt arises. Because it is not established, it is for the sake of being established. Relying entirely on those things themselves, it is very strange to think that it is established. Thus, even through inference, cause and effect are not established. Arising is like arising in a dream, therefore the wise say this. The nature of permanence itself is not thought of as direct perception. In any place, for knowledge such as self, even in conventional terms, there has been no experience.
Therefore, it is never separate. Knowledge arises only from its existence. Those thoughts always exist in the same way as its nature. If they do not bring benefit, it is not reasonable to consider them as objects. Even if one thinks about it, this fault does not reverse as before. If its consciousness follows, because it is connected to it, it is like its self. That knowledge will also always exist. Yo

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཉིད་ལ་ནི་ཤེས་པ་དེ། །ཇི་སྟེ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲང་སྟེ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དེ་ཤེས་པའི། ཤེས་བྱའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ཡོད་སྒྲུབ་ལ་སྔ་མ་བཞིན། །གཏན་ཚིགས་ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་ཆགས་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མི་འགྲུབ། །རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡི། །སྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་མི་སྲིད་ན། །དེས་ན་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ལས། །འདི་ཡོད་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་དང་ལྡོག་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགྲུབ་ཡིན་ན། །དེ་ན་མ་བྲལ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ལན་འགའ་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་ཡང༌། །འབྲས་བུ་བདེ་སོགས་རྗེས་འགྲོ་མེད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་ལོག་པ་ཡང༌། །རྟག་པ་རྣམས་ལ་མི་སྲིད་དོ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པས་བརྟགས་པ་ཡིས། །བདེ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྒྲུབ་ཏུ། །དེ་བས་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་དག་ལས་དེ་ངེས་མེད། །ཆོས་ཅན་དག་ནི་མ་གྲུབ་ན། །རང་བཞིན་གཏན་ཚིགས་འདིར་མི་སྲིད། །ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར། །མི་དམིགས་པ་ཡང་རུང་བ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་དངོས་པོ་ནི། །ཚད་མ་དག་ལས་གྲུབ་པ་མེད། །ཚད་མ་གཉིས་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །ཚད་མ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །དོན་ནི་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་གཏན་ཚིགས་ཡོད་མིན་ནམ། །འདི་ལྟར་ཐ་མ་ལ་མིག་ལ་སོགས། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་གང༌། །དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་འདྲ་བ་ལས། །སྐྱེས་སོ་ཞེས་ནི་རྟོག་པར་བྱེད། །ཤེས་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སླུ་བ་མེད། །སྐྱེ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་དཔེ་འགྲུབ་མེད་པ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་འབྲེལ་ཕྱིར། །མ་ངེས་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་འགྱུར། །རྒྱུ་ཡིས་རང་དང་འདྲ་བ་དག །འབྲས་བུ་ལ་བསྐྱེད་ངེས་མེད་དེ། །ཤིང་སོགས་
མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྲིད། །རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ནི་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། །ཕྱིར་རོལ་དོན་ནི་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དེ་དག་གི །རྗེས་འགྲོ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་པ། །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་སྔོ་ལ་སོགས། །ཡང་དག་མེད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། །དཔེ་ཡི་ཆོས་ཅན་ཐ་དད་མེད། །མི་སླུ་བར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དོན། །ཕྲད་པ་ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཚེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཉིད། །དོན་བྱེད་པ་དག་སྣང་ཙམ་གྱིས། །ངོ་བོ་ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ནི། །རྨི་ལམ་དག་ན་དོན་མེད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་མཐོང་ཕྱིར་མ་ངེས་འགྱུར། །ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང

【汉语翻译】
那么对于您来说，那个知识，如果不是恒常相随的，如果不是那样，它就不会变成所知的事物的自性。为了证实它的存在，像之前一样，所有的理由在一切时候，都因为有三种过失的缺陷，所以也无法通过比量来成立。次第或同时进入的产生本身是不可能的，因此，从常有的果中，不能确定这个存在。如果随行和违逆的因和果能够成立，那么，即使没有分离而存在，也因为有时不是恒常的缘故。在我和其他任何地方，果，如安乐等，都不会随行。安乐等的违逆，对于常有者来说也是不可能的。由于不了解，愚昧地推测，用安乐等来证实它，因此，由于果没有成立，所以不能从果中确定它。如果法没有成立，那么自性因在这里是不可能的。因为存在本身是要证实的，所以非显现也是不行的。像这样，事物也不是从量中成立的。除了两种量之外，也没有其他的量。为了使意义成立，外在的理由是不存在的吗？像这样，对于最后的，如眼等，蓝色等的显现，那是从其他相似的因中产生的，这样来思考。因为是知识的相的自性，所以像知识一样，不会欺骗。为了证实真实的产生，在这里是没有例子可以成立的。因为在世俗中也没有关联，所以会变成不确定的理由。因不一定会在果中产生和自己相似的事物，因为树等，会有性状不相同的，如花等的各种各样的事物。即使仅仅用其他的因来证实，也无法成立外在的意义，特别是在任何地方都没有它们的随行。与认识的自性不同的，所取的相，如蓝色等，因为没有真实，所以要证实的和例子的法没有差别。如果不欺骗，也想要和外境相遇，那么，那个时候本身就是要证实的，那个时候理由是不成立的。如果想要以作用的事物仅仅是显现的自性，那么，即使在梦中没有意义，也因为同样能见到，所以会变成不确定。从违逆方面来说也是如此。

【英语翻译】
Then, for you, that knowledge, if it is not constantly accompanying, if it is not so, it will not become the nature of the knowable things. In order to prove its existence, as before, all the reasons, at all times, are flawed because of the defects of the three faults, so it cannot be established by inference either. The production of entering sequentially or simultaneously is impossible, therefore, from the constant result, it cannot be determined that this exists. If the cause and effect of following and reversing can be established, then, even if it exists without separation, it is because it is sometimes not constant. In me and anywhere else, the result, such as happiness, etc., will not follow. The reversal of happiness, etc., is also impossible for the constant ones. Because of not understanding, foolishly speculating, using happiness, etc., to prove it, therefore, since the result is not established, it cannot be determined from the result. If the subject is not established, then the nature reason is impossible here. Because existence itself is to be proved, so non-manifestation is also not possible. Like this, things are also not established from valid cognition. Apart from the two valid cognitions, there are no other valid cognitions. In order to establish the meaning, is there no external reason? Like this, for the last, such as the eye, etc., the appearance of blue, etc., that is produced from other similar causes, so think. Because it is the nature of the aspect of knowledge, so like knowledge, it will not deceive. In order to prove the true production, there is no example that can be established here. Because there is no connection in the conventional, so it will become an uncertain reason. The cause does not necessarily produce things similar to itself in the result, because trees, etc., will have various things such as flowers, etc., with different characteristics. Even if only proved by other causes, the external meaning cannot be established, especially since there is no following of them anywhere. Different from the nature of cognition, the apprehended aspect, such as blue, etc., because there is no truth, so there is no difference between the subject to be proved and the example. If it does not deceive, and also wants to meet the external object, then, that time itself is to be proved, that time the reason is not established. If you want the things that function to be merely the nature of appearance, then, even if there is no meaning in dreams, it will become uncertain because it can be seen in the same way. It is also the same from the reverse aspect.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱི་རོལ་དོན། །འགྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང༌། །ལྡོག་པ་ནམ་ཡང་འགྲུབ་པ་མེད། །ནུས་པ་བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། །ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་རབ་གྱུར་པ། །གང་དུའང་ཤེས་པ་དོན་རྟོགས་པའི། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པ་མེད། །གཞན་དག་ནུས་པ་ཡོད་ན་ནི། །ཤེས་པ་ལོག་པ་མེད་པ་ཉིད། །གྲུབ་དང་མ་གྲུབ་ཐེ་ཚོམ་ཕྱིར། །འོན་ཀྱང་དོན་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །བདག་ནི་ཤེས་འདི་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་མ་ཐག་དང་བྲལ་བས་སམ། །འོན་ཏེ་དོན་དང་བྲལ་བ་ཞེས། །ཐེ་ཚོམ་དག་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྒྱུ་ལྡན་གཞལ་བྱ་ཉིད་སོགས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དོན་སྒྲུབ་སྐྱོན་ཆགས་པར། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཚུལ་འདིས་རིག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དོན་དག་ནི། །རྗེས་སུ་དཔག་ལས་གྲུབ་པ་མེད། །ཤེས་པ་སྨྲ་བའི་ཤེས་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་པ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ། །རྟག་ཏུ་དབང་པོ་ལས་འདས་ཕྱིར། །རྟགས་ཀྱིས་འདི་ནི་རྣམ་ངེས་པའི། །འབྲེལ་པ་ཡང་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ལ། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ཞེས་བྱའི་རྟགས། །འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡོད་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེས་ན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྟགས་ནི་གང་ཡང་སྲིད་པ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་མ་གཏོགས་པར། །འབྲས་བུར་ཁྱེད་འདོད་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་བོ། །གཉིས་
དེ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའང༌། །འབྲས་བུ་ཡང་དག་ཉིད་མེད་དེ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །རྟ་ཡི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །འགོག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ནི། །དེ་ནི་མཁས་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། །མི་དམིགས་པ་ཡང་རིགས་པ་མིན། །དགའ་དང་གདུང་བའི་རང་བཞིན་སོགས། །དེ་ནི་གསལ་བར་དེས་བཟུང་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཅན་ནི། །བྱིས་པ་ཡན་ཆད་གྲུབ་མིན་ནས། །དེ་ལའང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། །འགལ་ཕྱིར་དེ་ནི་དབེན་པར་དུ། །བསྒྲུབ་བྱ་གྲང་བའི་ངོ་བོ་ཡི། །དྲོ་བ་ཇི་ལྟར་དབེན་པ་བཞིན། །གང་ཡང་གང་གི་ངོ་བོ་གསལ། །གཟུང་བ་དང་ནི་འཛིན་པ་ཡང༌། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་ཕྱིར་དང༌། །དེ་མེད་པར་དེ་དེ་མེད་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཉིས་མེད་གྲུབ། །ཁྱེད་ཅག་གཉིས་པོ་དབེན་པ་ཙམ། །ཇི་སྟེ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི། །དེ་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བདེན་པ་ཉིད་མི་འདོད། 

【汉语翻译】
外境，并非以理成立，无有随行故，遣返亦终不成立。能力断绝之际，成为遣返之极，无论何处，识能了知义，随行亦不成立。若他者有能力，则识无有错乱。因成与未成之犹豫，然义终不成立。我此识未生，以其无间断，抑或离于义，犹豫亦将生起。以具因可量等，成立外境有过失，外道徒所说者，当以此理而知之。如是外境诸义，非由比量而成立。识说之识亦，非为真实存在。彼无二之识，恒常超离诸根故，以相此为决断之，关联亦无有。于无二之法性，自性即为所立故，如是自性之相，于此成立中无有。于无二之识，因与果未成故，是故果之相，亦无有存在。除无二之外，汝等无有少许欲为果，为成立彼之故，汝之彼亦未成。二，彼所成者为何，亦无有真实之果，彼恒常不生故，如马之角等。于遮止之境性中，彼为智者所说故，于彼有之成立中，不见亦非理。喜与悲之自性等，彼由彼而明执故，识之自性法性者，自孩童以上不成故，于彼亦二之体性，相违故彼于寂静处，所立寒冷之体性，如暖热如何寂静般。何者亦何者之体性明，所取与能取亦，离一与多故，无彼则彼亦无故，是故识之无二成立。汝等二者唯寂静，若欲成立者，彼乃成立已成者，何以不欲真实故。

【英语翻译】
External objects are not established by reason, for without concomitance, refutation is never established. Even at the moment of the cessation of power, when it has become the extreme of refutation, nowhere is there concomitance of cognition understanding the meaning. If others have power, then there is no error in cognition. Because of doubt about establishment and non-establishment, nevertheless, the meaning is not established. This cognition of mine is unborn, either because it is without immediate cause, or because it is separate from meaning, doubts will also arise. By means of having causes, being measurable, and so on, faults arise in establishing external objects, whatever is said by the Tirthikas, understand that by this method. Thus, external objects are not established by inference. The cognition that speaks of cognition is also not truly existent. That non-dual cognition is always beyond the senses, therefore, the connection by which this is determined by signs does not exist either. In the case of a non-dual entity, since its own nature is to be proven, therefore, the sign called "own nature" does not exist in this proof. In the case of non-dual cognition, since cause and effect are not established, therefore, there is no possible sign called "effect." Apart from non-duality, you do not desire even a little to be an effect, therefore, your own is not established in order to establish that. Two,
What is established by that is also not a true effect, because it is always unborn, like the horns of a horse and so on. In the nature of the object of cessation, since that is said by the wise, non-perception is also not reasonable in establishing that it exists. The nature of joy and sorrow, etc., because that is clearly grasped by it, the characteristic of consciousness as a dharma, since it is not established even for children, in that also, the nature of duality is contradictory, therefore, it is isolated, like the nature of cold to be proven, how is warmth isolated? Whatever is clear about the nature of whatever, the grasped and the grasper are also inseparable from one and many, and because without that, that is also without that, therefore, the non-duality of consciousness is established. If you want to establish only the isolation of the two, then that is establishing what is already established, because you do not want the truth itself.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
།ཡིན་པས་སྒོ་ནས་ཤེས་པ་ལ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབེན་པ་ཉིད། །སྒྲུབ་ན་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང༌། །མི་འགལ་ཕྱིར་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི། །རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབེན་པ་ཉིད། །འདོད་ན་ཡང་དག་གང་ཞིག་ཡིན། །ཇི་སྟེ་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་དང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་དུའང་རྟོགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཤེས་པ་གཉི་ག་སྒྲུབ་འདོད་ན། །དེ་ལྟར་རྗེས་འགྲོ་འདིར་མི་འགྲུབ། །དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཉིད། །དྲོ་བའི་རེག་པ་གྲུབ་པ་མེད། །ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རུ། །དྲོ་བའི་རེག་པ་འདོད་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་གཉི་གར་མ་གྲུབ་ཅེས། །བརྟག་པ་ཅི་ག་མ་བྱས་སམ། །གྲང་དྲོའི་རག་གཉིས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་པའི་ངོ་བོར་འདོད་ན་ནི། །ཤེས་པ་གཅིག་ལའང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འགལ་བ་མེད། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཡི། །དཔེ་འདི་ཡིན་པ་དེ་ཡིས་མངོན། །མ་བརྟགས་པ་ཡི་ངོ་བོ་ལ། །དཔེར་བྱེད་ནའང་འདོད་གྲུབ་མེད། །འོན་ཏེའང་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྲལ་བར་གྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཅེས་སེམས་ན་ནི། །འབྲེལ་བ་རབ་ཏུ་མ་
གྲུབ་པས། །དེ་མི་རིགས་ཏེ་དངོས་པོ་ཡིས། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་དབེན་པ་ལ། །ཁྱབ་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་བོ། །གང་དང་གང་ན་གཉིས་མེད་པ། །དེ་དང་དེ་ན་དངོས་ཡོད་པར། །འདི་ལ་འབྲེལ་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་སེལ་ཚད་མ་མེད། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དང༌། །གཉིས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་འགྱུར། །གནས་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ལ་གཞན་གཉིས་ཡོད་པ་མིན། །གཉིས་དང་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་དག །ཇི་སྟེ་འགལ་བ་ཡོད་ན་ནི། །གཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གྲང་དང་དྲོ་བ་དེ་གཉིས་བཞིན། །འོན་ཏེ་མ་རིག་དབང་གིས་ན། །དེ་ལ་གཉིས་ནི་བརྫུན་པ་སྣང༌། །དེས་ན་འགལ་བ་མེད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཉིད་ལ་དེ་བཞག་ཕྱིར། །ཇི་སྟེ་འགལ་བ་མེད་ཉིད་ན། །ཇི་སྟེ་དེར་ནི་འདིར་ལ་གནོད། །འགལ་བ་མེད་པ་ཅན་དག་ལ། །དྲོ་ལ་གྲང་བཞིན་གནོད་མི་སྲིད། །བདེན་དང་བདེན་མིན་ངོ་བོ་དག །ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་སྣང་ཡིན་ན། །ཤེས་པ་ཡང་ནི་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འགལ་བ་དེ། །སྣང་བའི་ངོ་བོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །བརྫུན་པ་ཡིན་ནའང་གང་དུ་གཉིས། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དུ། །སྤྱ

【汉语翻译】
因此通过什么方式了知呢？就是远离二相的自性。如果成立，那么在这里也与所许不相违背，因此是成立而成立。在胜义谛中，对于未生之自性的有法，远离二相的自性，如果许诺，那么哪个是真实的呢？如果了知二无的自性，并且在事物自性中也了知，如果想要成立两种识，那么这样随同在这里不能成立。譬如所立是空性，因为宣说周遍计度之故。真实的对境自性，暖触没有成立。在外境事物的自性中，如果许诺暖触，那么没有作这样的观察吗？说那在二者中没有成立。如果寒暖二触许诺为是名识的，相的自性，因为在一个识中也显现之故，真实性中没有相违。以成立而空性的，这个譬喻是存在的，通过那个而显现。对于没有观察的自性，如果作为譬喻，那么所许不成立。然而，以二者的自性，通过远离而成立的意义，识的事物自性也完全成立这样思维的话，因为关联没有完全成立之故，那是不合理的，因为事物，对于远离二相，在任何地方也没有遍及。在任何地方没有二，在那里事物存在，为了在此建立关联，没有相异品遣除之量。如虚空之花等等，以二决定不定。因为成为无有安住之故，对于二，没有其他的二。二和无二的自性，如果存在相违，那么不会成为安住于一，如寒冷和温暖那二者一样。然而以无明之力的作用，在那上面二显现为虚假。因此没有相违，因为安立在事物自性之故。如果不存在相违，如果那对这个有损害，对于不相违者，如暖对寒冷一样，不可能有损害。真实和非真实的自性，怎么会不成为相违呢？怎么会显现为虚假呢？如果是虚假的自性显现，那么识也会成为虚假。如果不是那样，那么那个相违，怎么会成为显现的自性呢？即使是虚假的，在哪里二，在成为损害的法性中，

【英语翻译】
Therefore, through what means is it known? It is the very nature of being devoid of duality. If it is established, then here too, it does not contradict the accepted view, therefore it is establishing what is already established. In the ultimate truth, for the subject that is the self-nature of the unborn consciousness, the very nature of being devoid of duality, if asserted, then which one is the true one? If the nature of non-duality is understood, and also understood in the nature of things, if one wants to establish both consciousnesses, then in this way, the concomitance cannot be established here. The example is empty of what is to be proven, because it is expressed as being completely conceptualized. The very nature of a true object, the warm touch is not established. In the nature of external objects, if one asserts warm touch, then hasn't one made such an examination? Saying that it is not established in either of the two. If the two touches of cold and warmth are asserted to be the nature of the appearance of consciousness, then because it appears in one consciousness as well, there is no contradiction in reality. This example, which is empty of what is to be proven, is manifest by that. If one uses as an example the unexamined nature, then the assertion is not established. However, if one thinks that by the meaning of the nature of the two being established as separate, the very nature of consciousness is also completely established, then because the connection is not completely established, that is unreasonable, because the thing, for being devoid of duality, is not pervasive anywhere. Wherever there is no duality, there things exist, in order to establish a connection here, there is no valid cognition that eliminates dissimilar instances. Like sky flowers and so on, it becomes uncertain by the very duality. Because it results in being without abiding, for the two, there are no other two. The natures of two and non-two, if there is a contradiction, then they will not abide as one, like the two, cold and warmth. However, by the power of ignorance, the two appear as false on that. Therefore, there is no contradiction, because it is established in the very nature of things. If there is no contradiction, if that harms this, for those without contradiction, like warmth to cold, harm is not possible. The natures of true and untrue, how can they not become contradictory? How can it appear as false? If the nature of falsehood appears, then consciousness will also become false. If it is not so, then how can that contradiction become the nature of appearance? Even if it is false, where are the two, in the nature of things that become harmful,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པ་མེད། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཁོ་ན་ནི། །དེ་ཉིད་རང་གསལ་བ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པར། །ཆོས་ཅན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མིན། །གཅིག་དང་དུ་མ་དབེན་པའི་ཕྱིར། །གཟུང་བ་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་པའང་དེ་ལས་དབྱེར་མེད་པ། །དེ་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གནོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་བར་ནི། །འགལ་བ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཤེས་པ་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་འགལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཡོད་པ། །ཆ་ཤས་གཉིས་ནི་མི་རིགས་ཕྱིར།། མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མེད། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ལ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཡང་མི་འགལ་ཕྱིར། །དེས་ན་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྒྲུབ་ན་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་ཚད་མ་གཞན་དག་གིས། །ཕྱི་རོལ་གནོད་པར་བརྗོད་ན་ནི། །རྣམ་
པར་ཤེས་པའང་དེ་བཞིན་དུ། །རབ་ཏུ་གནོད་པར་ཅིས་མི་འདོད། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་ནི་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་དག །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་མི་རིགས་པ། །དེ་བཞིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱང་འདོད་ཀྱིས། །དེ་བས་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིས། །དོན་དམ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེས་ན་རྟོག་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འདིར་མི་རིགས། །གནོད་པར་བྱེད་པའང་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་ཀུན་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད། །དངོས་པོར་མེད་པ་སྨྲ་བར་ཡང༌། །ཚད་མ་མེད་པར་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་དབེན་པ། །མངོན་སུམ་དག་གིས་རྟོགས་པ་མེད། །དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །དོན་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཡིན། །གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་དབེན་པ་ཡི། །ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་ན་ནི། །དེ་ལས་གཞན་པས་དབེན་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ལའང༌། །ཐམས་ཅད་ནང་དུ་དེ་འདུས་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིས། །དབེན་པ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་དམ་བཅས་ཉམས། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ན། །བསྒྲུབ་བྱ་དཔེ་ཡི་ཆོས་ཅན་དང༌། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རིག་པ་མེད། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཀྱི་དེ་མི་སྒྲུབ། །དེ་གཉིས་དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲུབ་སྟེ། །དངོས་པོ་མེད་པར་འགལ་བ་ཉིད། །མ་སྐྱེས་ངོ་བོའི་ཆོས་ཡིན་ན། །དེ་ཡི་གཏན་ཚིགས་གང་འགྱུར་བ། །འབྲས་བ

【汉语翻译】
的体性不成，因此，作为理由本身就不成立。仅仅是二取的识，因为那本身是自明的缘故。除了显现为二之外，法本身是不存在的。因为远离一和多的缘故，所取如何是空性呢？能知也与它无分别，同样对空性造成损害。自性空也是，如何显现为种种相呢？如是无有相违，同样，识等等也如是相违。如果存在两种识，因为两个部分不合理。经部师等，并不认为是真实的。对于无二的识来说，外境也不相违。因此，如果成立无二的自性，那又成立了什么呢？如果其他量，说外境有损害的话，那么，识也同样，为什么不认为有极大的损害呢？因为远离一和多的缘故，境是多种自性，如何不合理呢？同样也应许识。因此，以量成立，胜义谛的实事是不存在的。因此，具有分别念的那些，不应许在此使用存在的名称。因为有损害的缘故，对此处处都有怀疑。说没有实事，没有量也是不合理的。如此，一切实事皆空，不是现量所能证悟的。因为由它的力量而产生的缘故，那个意义就在实事本身上。另外，如果执著于以他者而空的，方等，那么，从那之外以他者而空，是现量所能证悟的。如果对任何实事进行分析，一切实事皆空，就会成为现量所证悟的。对于说没有实事来说，一切都包含在其中。因为一切法的实事，没有任何是空的。如果不是这样，就会违背誓言。如果一切都没有实事，那么，所立、比喻的法以及理由等等，因为不成立的缘故，就无法通过比量来了解。另外，自性、果的，两种理由不能成立它。那两种成立实事本身，与没有实事相违。如果是无生自性的法，那它的理由会是什么呢？果

【英语翻译】
The characteristic of 'di' is not established. Therefore, the reason itself is not established. Only the dual consciousness, because that itself is self-illuminating. Apart from appearing as two, the object of cognition itself does not exist. Because it is devoid of one and many, how is the apprehended emptiness? The knower is also inseparable from it, similarly harming emptiness. Self-emptiness also, how does it appear as various aspects? Thus, there is no contradiction, similarly, consciousness and so on are also contradictory. If there are two kinds of consciousness, because the two parts are unreasonable. The Sautrantikas and others do not consider it to be true. For the non-dual consciousness, the external object is also not contradictory. Therefore, if the non-dual nature is established, then what is established? If other valid cognitions say that the external object is harmful, then, consciousness is also the same, why not consider it to be greatly harmful? Because it is devoid of one and many, the object is of various natures, how is it unreasonable? Similarly, consciousness should also be accepted. Therefore, established by valid cognition, the reality of ultimate truth does not exist. Therefore, those with conceptual thoughts should not use the name of existence here. Because there is harm, there is doubt everywhere about this. To say that there is no reality, it is also unreasonable without valid cognition. Thus, all realities are empty, not realized by direct perception. Because it arises from its power, that meaning is in the reality itself. Furthermore, if one clings to the side and so on that is empty by another, then, being empty by another from that, is realized by direct perception. If any reality is analyzed, all realities are empty, it will become realized by direct perception. For saying that there is no reality, everything is included in it. Because the reality of all phenomena, there is nothing that is empty. If it is not like that, the vow will be broken. If everything has no reality, then, the proponent, the example of the subject, and the reason and so on, because they are not established, cannot be understood through inference. Furthermore, the two reasons of nature and result cannot establish it. Those two establish reality itself, contradicting the absence of reality. If it is a dharma of unborn nature, then what will be its reason? Result

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་ནི་རང་བཞིན་དག །གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དུས་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །སྔོ་དང་བདེ་སོགས་ངོ་བོ་བཞིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །མི་དམིགས་པ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །གཞན་ཡང་གཞན་གྱིས་དབེན་པའི་དོན། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ལ་གཞན་དོན་དབེན་པ་ཡི། །ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དག་གིས། །ཐམས་ཅད་དབེན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པས། །རེ་ཞིག་དེ་ནི་
སྒྲུབ་མི་བྱེད། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ལ་སོགས་གྲུབ་ཡིན་ན། །ཁྱབ་བྱ་ལ་སོགས་དགག་པ་ལ། །ཁྱབ་བྱེད་མི་དམིགས་ལ་སོགས་སྦྱོར། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །ཁྱབ་པར་བྱ་ལ་སོགས་གྲུབ་པར། །འགའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅི་སྟེ་ངེས། །དེ་ཚེ་དངོས་པོར་བཅས་པ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དངོས་མེད་པར། །སྒྲུབ་ན་དཔེ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཉི་ཚེ་བ་དག་རབ་བསྒྲུབ་ན། །མི་འདོད་པར་ནི་འགྱུར་བ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འགལ། །མེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་འབྲེལ་པ་མེད། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས། །རྟོགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདིར། །ཁྱོད་ལ་མཚན་མ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ནི་འགལ་བར་བྱ་བ་ལ། །རང་གི་དམིགས་པ་ལོག་པ་ཡང༌། །མ་ངེས་ཕྱིར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམིགས་པ་ལོག་པར་ངེས་པ་མེད། །རབ་རིབ་ཅན་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས། །བརྫུན་པ་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་པ་ཡི་དངོས་པོའི་དོན། །མངོན་སུམ་འགའ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །ཡང་དག་དོན་བསྒོམས་རབ་མཐའ་ལས། །བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པའི། །དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་འདོད་ཀྱི། །དམིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བ་མིན། །དེ་དག་ཁོ་ན་དོན་དམ་པ། །མཐོང་བ་གང་ཡིན་མཐོང་མེད་ཡིན། །འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་མཐོང་བ་མིན། །ཆོས་ཀུན་སྣང་མེད་གང་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་འདས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ལ། །མཐོང་བ་མེད་པར་ཉེ་བར་བརྗོད། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་དུ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡང་མེད། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡི་རྟོགས་དེ་ནི། །སོ་སོར་རང་རིག་བསམ་མི་ཁྱབ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་གསལ་བྱ་བར། །ནུས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་མིན། །འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་འཁྲུལ་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་དེ་ཀུན་རྟོགས།

【汉语翻译】
和自性，任何也不存在。
以处所和时间等差别，如青色和乐等自性。
事物都是由于能被缘取，所以不被缘取也不成立。
另外，如果现量了知了以他为空的意义，
那么就善于安立彼以他义为空的名称。
以不缘自性，不会成为一切皆空，
因此，以不缘自身，暂时不成立它。
如果周遍和被周遍的事物等成立，
那么在遮遣被周遍等时，就应用周遍不缘等。
诸法的一切自性，在被周遍等成立时，
怎么能确定为个别和一起？那时就成了具有事物。
如果成立一切法皆无实有，就没有比喻。
如果极力成立少分，也不会变成不希望的。
在成立无事物时，以事物的法的因相违。
无的法也没有关联，依赖二者会变成错乱。
一切法皆无我，一切士夫以现量，
说没有证悟，你有什么理由？
那是要破斥的，自己的对境也是颠倒的，
因为不定，所以不能确定一切的对境都是颠倒的。
如患眼翳者见到毛发等虚假之物，
所以真实的实事义，任何现量也不成立。
从修习真实义的究竟边际，生起的智慧是真实的，
想要成为义的对境，不是由对境的力量所生。
那些唯一是胜义谛，所见即是无所见。
有为法不是以智慧，如实照见一切。
一切法都是无显现，是超胜世间的，
那个智慧就诸法而言，被说成是无所见。
一切法都如实地，由修习的力量所生，
虽然不是无事物，但那没有任何错乱。
彼瑜伽士的证悟，是各自自证不可思议的。
现在对于普遍明了，不是在能力等上面有。
任何错乱，就在错乱本身中，如实地证悟那一切。

【英语翻译】
And self-nature, nothing exists.
With distinctions such as place and time, like the nature of blue and happiness.
Things are all because they can be apprehended, so not being apprehended is also not established.
Furthermore, if one directly realizes the meaning of being empty of others,
then one is good at establishing the name of being empty of other meanings.
By not apprehending self-nature, it will not become that everything is empty,
therefore, by not apprehending oneself, it is temporarily not established.
If pervasive and pervaded things are established,
then when negating the pervaded, one should apply pervasive non-apprehension, etc.
When the self-nature of all dharmas is established as pervaded, etc.,
how can it be determined as individual and together? At that time, it becomes possessing things.
If one establishes that all dharmas are without reality, there is no analogy.
If one strives to establish a small part, it will not become undesirable.
When establishing non-existence, the reason of the dharma of things is contradictory.
The dharma of non-existence also has no connection, relying on both will become confused.
All dharmas are without self, all beings with direct perception,
saying there is no realization, what reason do you have?
That is to be refuted, one's own object is also inverted,
because it is uncertain, so it cannot be determined that all objects are inverted.
Like someone with cataracts seeing false things like hairs,
therefore, the meaning of the real entity, no direct perception is established.
The wisdom arising from the ultimate limit of meditating on the true meaning is true,
wishing to be the object of meaning, it is not born from the power of the object.
Those alone are the ultimate truth, what is seen is unseen.
Conditioned dharmas are not seen as they are in their entirety by wisdom.
All dharmas are non-manifest, surpassing the world,
that wisdom, with regard to dharmas, is said to be unseen.
All dharmas are as they are, born from the power of meditation,
although it is not without things, but there is no confusion.
The realization of that yogi is individually self-aware and inconceivable.
Now, for universal clarity, it is not on abilities, etc.
Whatever confusion there is, in the confusion itself, one realizes all that as it is.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་དེས་ན་འདི་དག་ལ། །མ་འཁྲུལ་པ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་ལས་ལྡོག་མེད་དོ། །དངོས་རྣམས་ཡང་དག་མེད་
ཡིན་ཡང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཤེས་པ་བྱུང་ཞེས་སྔར་བསྒྲུབས་ཟིན། །དངོས་པོ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡིས། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་རྨི་ལམ་མཚུངས། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི། །རི་བོང་རྭ་དང་འདྲ་བར་མིན། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་དབང་གིས་ན། །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང༌། །རང་གི་ཚོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཤེས་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །དེ་ནི་སྟེའུ་དང་ཙན་དན་མཉམ། །ཤེས་རབ་ཐུགས་རྗེ་དྲི་མ་མེད། །ཆོས་ཀུན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པ། །མངོན་སུམ་རྟོགས་ཀྱིས་གཞན་དག་ནི། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རིགས་པའི་ལམ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་འགའ། །དོན་གཞན་གྱིས་ནི་དབེན་པ་དག །འཛིན་པ་ཡོད་ན་སྟོང་པ་ཉིད། །མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག །སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡོད་པར་འདོད། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཡིས་སྟོང་པ་ཅན། །མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །རང་དང་སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟར་གཞག་པ་དེ་དག་ནི། །ཡང་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས། །དེས་ན་ཆོས་ཀུན་ངེས་མེད་འདོད། །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད། །བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་མིན། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་མཚུངས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་དབེན་པ་ཡང་དག་མེད། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཀུན། །ཕན་ཚུན་དབེན་པ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་འདི་དག་གི །གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད། །བརྟགས་ཡིན་དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་གིས། །ཐ་ཆད་སྤངས་པ་ཁོ་ནར་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སུན་འབྱིན་པ་ནི་རིགས་པ་མིན། །མཚན་ཉིད་སྟོང་ཉིད་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཆོས་ལ་བརྟགས་པ་མིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་པ་ཡིས། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྟན་བཞིན་རྟོགས། །གོམས་པར་བྱས་ན་བརྫུན་པ་ཡང༌། །ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་བས་ཡང་དག་བསྒོམ་བྱས་ན། །རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །གསལ་ཞིང་མི་སླུ་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་མངོན་སུམ་མཚན་ཉིད་གྲུབ། །དེར་གྱུར་དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན། །ཚད་
མ་ལྡན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །མི་སླུ་ལ་སོགས་ཕྱི་ནས་འཆད། །དེས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་སྤང་མི་རིགས། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་ཉིད་བརྟེན་ནས། །ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་པར། །གླེང་བར་བ

【汉语翻译】
如是，因此对于这些，以不谬误而宣说，从真实中无有退转。诸法虽非真实，然从自之积聚中，瑜伽士之识产生，如是先前已成立。说无事物者，与幻术及梦相似。对于诸事物，能诠之，非如兔角。由业及烦恼之力，如是产生有之轮转。从自之积聚中，瑜伽士之，识之轮转亦如是产生。彼如栴檀与赤旃檀木相同，智慧大悲无垢染，诸法皆如实不颠倒，智者们安住于其中。唯有彼等如实地，现量证悟，其他则，随顺经教与理路，于理路善巧。于某些处所，某些事物，为其他意义所空，若有执持，则为空性。何为现量证悟？诸事物以一者对一者，认为空性存在。诸法以彼为空性者，体性非空性。于自与共之体性中，如何安立彼等，彼等非真实存在，故此认为诸法皆无自性。一者以一者空，是假立而非真实。于幻术等相似者，为他所空亦非真实。如梦一般，诸事物，显现如互相空。以彼之力量，此等之，一者以一者空性，是假立，因此自生者，唯说已断绝边执。因此依靠彼，驳斥则非理智。何为体性空性？彼非于法假立。瑜伽士以识，亦如所说般证悟。若串习，则虚假者，亦显现为非常清晰。因此若修习真实，则产生明晰之智慧。何为明晰且不欺骗等等之，瑜伽智慧？彼为现量体性成立，成彼，因此是量。以具量之所依，不欺骗等等从后来解释。因此具慧之，瑜伽识不应舍弃。若依真实性，于有法等等未成立时，进行辩论

【英语翻译】
Thus, therefore, regarding these, it is spoken without error, and there is no turning back from reality. Although things are not truly real, from their own aggregates, the knowledge of yogis arises, as has been previously established. Those who say there are no things are similar to illusions and dreams. For things, the expressive, is not like a rabbit's horn. By the power of karma and afflictions, the wheel of existence arises in this way. From their own aggregates, the wheel of knowledge of yogis also arises in this way. It is like sandalwood and red sandalwood being the same, wisdom and great compassion are without stain, and all phenomena are truly without inversion, in which the wise abide. Only they truly, directly realize, while others, following the scriptures and reasoning, are skilled in the path of reasoning. In some places, some things, are empty of other meanings, if there is grasping, then it is emptiness. What is direct realization? Things consider emptiness to exist with one another. Phenomena are empty with it, but their nature is not emptiness. How those are established in the nature of self and commonality, those are not truly existent, therefore it is considered that all phenomena are without inherent existence. One is empty by one, it is imputed and not real. In things similar to illusion, being empty by others is also not real. Like a dream, all things appear as if they are mutually empty. By its power, the emptiness of one by one of these, is imputed, therefore the self-born one, only speaks of having abandoned extremes. Therefore, relying on that, it is not reasonable to refute. What is the nature of emptiness? That is not imputed on phenomena. Yogis also realize with knowledge as it is taught. If one becomes accustomed, even falsehood, appears very clearly. Therefore, if one meditates on reality, clear wisdom will arise. What is the yoga wisdom that is clear and not deceptive, etc.? It is established as the nature of direct perception, becoming that, therefore it is valid. With the object of possessing validity, non-deception, etc., is explained later. Therefore, the knowledge of yoga possessed by the wise should not be abandoned. If, relying on reality, when the subject, etc., is not established, to argue

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །མི་འདོད་གྱུར་པ་མེད་བསྟན་ཟིན། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་ཉིད་དུ་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་སུན་འབྱིན་པ་དག་ཀྱང༌། །གནས་ཐོད་པ་ནི་དེར་མེད་དེ། །མཁའ་ལ་དབྱུ་གུས་རྡེག་པ་བཞིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ། །སུན་འབྱིན་ལ་སོགས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་སུན་འབྱིན་སྨྲས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ངེད་ཀྱིས་ཚད་མ་སོགས། །མཁས་པས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན། །ཐ་སྙད་ཁོ་ནར་དེ་དག་བསྟན། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རིག་པ་དག །མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་འདི་ལ། །དཔག་པར་བྱ་དང་དཔོག་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དངོས་གཅིག་ལ། །སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཡི། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བདེན་འགྱུར་ཏེ། །གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་པར་འོང༌། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྣམ་གཞག་དང༌། །ཐ་དད་ཐ་དད་མིན་ཅི་འདྲ། །ཡང་དག་ཉིད་དོན་མ་བརྟགས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་འདི་ལྟར་གྲགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་རབ་གནས་པ། །དོན་དམ་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཞེའོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་སྟེ་དོན་དམ་པར། །ཚད་མ་ལ་སོགས་མེད་ན་ནི། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་དེའི་འཇུག་པ། །འཇིག་པ་མིན་ཞེས་ཁྱེད་སེམས་ན། །བློ་དེ་ངན་ཏེ་གང་དག་གིས། །དེ་ལྡོག་པ་ན་འདི་ལྡོག་པ། །ཡང་དག་ངོ་བོ་ཐ་སྙད་ལ། །ཁྱབ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་དུ། །བརྫུན་པ་ཡིན་ཡང་འདི་དག་སྣང༌། །སྤྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འདོད་པ་ཡིན། །ཇི་སྟེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ། །དོན་དམ་གྲགས་པའི་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཅི་ཕྱིར་རྩོད། །གཏན་ཚིགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅི་དགོས། །ཇི་སྟེ་ངེད་ལ་གཏན་ཚིགས་དང༌། །ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་མ་གྲུབ་ན། །ཁྱེད་ཀྱིས་གང་གིས་སྒྲུབ་པ་སྨྲོས། །དེ་འགྲུབ་འདོད་པའི་རྗེས་འབྲང་མིན། །ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པར། །འགྱུར་བ་ངེད་ལ་ཁྱེད་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་ངེད་ཀྱང་ཁྱེད་ཅག་གི །དངོས་པོ་མ་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི། །
ཡོད་པར་ཁས་བླངས་རུང་བར་འདོད། །དཔྱོད་པ་འཇུག་པའི་སྔ་རོལ་དུ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ནི་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ནི། །གྲུབ་མཐའ་རྟེན་ནི་འགའ་མེད་ན། །དེ་ཡི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཅན་སོགས། །མ་གྲུབ་རྩོད་པར་སུ་ཞིག་བྱེད། །རང་ལ་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་ངེས་ནས། །གཞན་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཇུག་པ་མིན་ནམ་དེ་བས་ན། །གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་སྔ་ནས་གནས། །རྒོལ་བ་རང་ལ་རྣམ་ངེས་བཞིན། །གཞན་གྱི་ངེས་པ་བ

【汉语翻译】
如果在那时，已经阐述了没有不想要的。像那样在胜义中，你的责难等，驻足之处在那里是没有的，犹如用棍子击打虚空。即使是那样，但在世俗中，为了责难等完全成立，你说了责难，同样我们说了量等，如智者所开示的那样，仅仅在世俗中开示了那些。所取和能取识，即使没有，但对于如何显现的这个，是能衡量和所衡量的果存在之处。如果不是那样，在一个事物上，各种自性显现的，形态如何能成为真实呢？唯一性会因此而丧失。法和有法之安立，以及异体和非异体是什么样的？没有考察真实义，对于世间这样称说的，同样依靠于它，能立所立完全安住，为了趣入胜义，智者说是考察。然而如果胜义中，量等没有的话，在世俗中它的行境，如果你认为不会坏灭，那种想法是错误的，因为哪些的，它退没时这个也退没，真实自性在世俗中，不是遍布决定的。梦等也是那样，虽然是虚假的，但这些会显现，化身本身遮止等，是如其所有的意欲。如果法等，是胜义称说的，那时为何与此争论？为何需要以理证来成立？如果我等没有理证和，有法等成立，你说你以什么来成立？那不是随顺想要成立它的吗？如何能在有法没有成立时，你对我等进行转变，同样我等也对你们的，事物没有成立而成立。如果是以量成立的，认为是能够承诺存在的。在进入观察之前，没有任何已成立的宗派。因此在观察之时，如果没有任何宗派作为所依，以它的方式，谁会争论有法等没有成立呢？从自己对宗派完全确定后，为了让其他人理解，不是进入吗？因此，宗派的承诺早已存在。如辩论者自己完全确定一样，其他的确定

【英语翻译】
If at that time, it has already been explained that there is nothing unwanted. Like that, in the ultimate sense, your refutations, etc., the place to dwell is not there, like hitting the sky with a stick. Even so, but in the conventional sense, in order for refutations, etc., to be completely established, you have spoken of refutations, and likewise, we have spoken of valid cognitions, etc., as the wise have taught, those are taught only in the conventional sense. The apprehended and the apprehender consciousnesses, even if they do not exist, but for how this appears, it is the place where the result of what is to be measured and what is measured exists. If it is not like that, on one thing, how can the forms of various natures appearing become true? The very oneness will be lost because of that. The establishment of dharma and the subject of dharma, and what is the difference between different entities and non-different entities? Without examining the true meaning, for the world that speaks like this, likewise relying on it, the proponent and the established completely abide, in order to enter the ultimate meaning, the wise say it is examination. However, if in the ultimate sense, valid cognitions, etc., do not exist, in the conventional sense also, its object, if you think it will not be destroyed, that thought is wrong, because of which, when it ceases, this also ceases, the true nature is not pervasively determined in the conventional sense. Dreams, etc., are also like that, although they are false, these will appear, the emanation itself prevents, etc., it is the desire as it is. If dharmas, etc., are what is called ultimate, then why argue with this at that time? Why is it necessary to establish with reasoning? If we do not have reasoning and, the subject of dharma, etc., established, you say what do you establish with? Isn't that following the one who wants to establish it? How can you transform us when the subject of dharma is not established, likewise we also establish that your things are not established. If it is established by valid cognition, it is considered acceptable to promise existence. Before entering into investigation, there is no established tenet whatsoever. Therefore, at the time of investigation, if there is no tenet as a basis, in its way, who would argue that the subject of dharma, etc., is not established? From one's own complete certainty about the tenet, in order to make others understand, isn't it entering? Therefore, the promise of the tenet has existed long ago. Like the debater himself is completely certain, the certainty of others

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་འདོད་པས། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་དཔེ་དག་ནི། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནམ། །རང་ལ་དེ་ངེས་བྱེད་པ་ན། །གྲུབ་མཐའ་ཁས་ལེན་སྔར་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཞན་རྟོག་དེ་བྱེད་པ། །ལུང་ལ་ཇི་ལྟར་རྟེན་པར་འགྱུར། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ཆོས་ཅན་སོགས། །འགའ་ཡང་གང་ལ་མ་གྲུབ་པ། །དེ་ཚེ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་སོགས། །རྩོད་པར་སྦྱོར་བ་རིགས་པ་ཡིན། །མི་འཁྲུག་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་ཀྱང༌། །གྲུབ་མཐའ་ཁས་བླང་དགོས་ཕྱིར་རོ། །མི་འགྲུབ་ཅེས་པ་གཞུང་རེ་ཆེ། །དེ་བས་གྲུབ་མཐའ་ལས་གྲུབ་པའི། །ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་མཁས་མི་བྱེད། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཀུན་ལ་ཕན་ཚུན་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་དང༌། །དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་རྗེས་འགྲོ་མེད། །རྒོལ་བ་དེ་དང་སླར་རྒོལ་བ། །གཉི་ག་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྒྲ་སོགས་ཆོས་ཅན་བདེ་གཤེགས་པས། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལ་སོགས་པར། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གྲངས་ཅན་གཞན་སོགས་དེ་འདོད་མེད། །དེ་བས་གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི། །བྱེ་བྲག་ཆོས་ཅན་རྣམ་གསལ་ནས། །གནག་རྫི་ཡན་ཆད་གྲགས་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ། །ཡང་དག་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ཡི། །མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་དེ་སྐད་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བདག་གི་གཟུགས་སྒྲ་དང༌། །རོ་ལ་སོགས་པ་གྲགས་པ་ལ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཡི། །རྟོག་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་བསམ་པ་རྒྱས་པར་བྱེད། །དེས་ན་གྲུབ་མཐའ་ལས་གྲུབ་པའི། །ཆོས་ཅན་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ། །རྒོལ་བ་
གང་ཡིན་དེ་འབྲེལ་མེད། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ངོ་བོ་ནི། །ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་གང་དུ་སྒྲུབ། །དེ་ལ་ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་བརྩལ་བའི་རིགས། །དེ་མ་གྲུབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་བ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་བགེགས་བྱེད་ཕྱིར། །གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྐྱོན་ཡང་དེར་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །རྟག་པ་ལ་སོགས་སྒྲོ་བཏགས་པའི། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་དགག་པ་ལ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་འགལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཅན་དངོས་གྱུར་ཅི་སྟེ་འདོད། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཆོས་དང་རྗེས་མཐུན་པ། །རིགས་པ་ཤེས་པས་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟག་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །མཁས་པས་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས། །བསྒྲུབ་བྱའི་བདག་ཉིད་རྗེས་མཐུན་པའི། །དངོས་པོ་མེད་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན། །དེ་བས་འདི་མ་གྲུབ་པ་མིན། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི། །རྟག་

【汉语翻译】
སྐྱེད་འདོད་པས། །彼时理证诸例非为善合耶？ 自身以此定之时， 立宗先前未曾有。 如是他人作此想， 云何能依于圣教？ 名言中，有法等， 何者亦不于谁成， 彼时有法不成等， 施设于诤乃合理。 无错乱之理证， 虽能成立所立义， 然为必须许立宗。 不成之说论甚多， 是故不应依立宗， 所成有法而行事。 如是之相者， 谓于一切互不许， 故有基不成之理， 以及所立无随行。 彼立敌者与返敌， 于二者亦皆能生。 声等有法善逝， 谓从生所成等， 如其所欲如是， 数论等他非如是欲。 是故由论典所生， 差别有法极明了， 乃至牧牛童所共许， 依于量等而欲， 正确了知诸智者， 一切皆作如是说。 如是，我之色声与， 味等共许之法上， 如其世间共许之， 以作思择之理证， 为入胜义谛之故， 增长正确之思惟。 是故依于立宗成， 诸有法上而施设， 基不成等之

【英语翻译】
When desiring to generate (understanding), At that time, aren't the examples of valid reasoning well-combined? When one ascertains that for oneself, There was no prior acceptance of a philosophical position. Likewise, if others make that assumption, How can they rely on scripture? Even in conventional terms, such as the subject of debate, If nothing is established for anyone, Then it is reasonable to apply the argument of an unestablished subject of debate. Even if the meaning to be proven is established by an unmistaken reason, It is still necessary to accept a philosophical position. The statement that it is not established is a very large doctrine. Therefore, the wise do not act by relying on the subject of debate that is established from a philosophical position. Such an aspect is Because it is not mutually established for all. Therefore, there is a reason with an unestablished basis, And likewise, there is no subsequent concomitance of what is to be proven. That opponent and counter-opponent, Will occur to both of them. The subject of debate, such as sound, is said by the Sugata to be produced from the elements, etc. Just as they wish, so too, the Samkhyas and others do not wish that. Therefore, from the distinct subject of debate generated by the scriptures, From the fame up to the cowherds, Relying on valid cognition and so forth, All the wise who wish to realize correctly say that. Likewise, on the commonly known forms, sounds, and tastes of myself, Just like the commonly known worldly ones, With the reasoning that makes discrimination, In order to enter the ultimate truth, One expands correct thought. Therefore, relying on the subjects of debate established from philosophical positions, The basis is not established, and so forth, The opponent

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་སོགས་དགག་པ་ལ། །ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་ཡིན་ཉིད།། གཏན་ཚིགས་རིགས་པ་ཤེས་པས་སྨྲས། །ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ཡི། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་དེར་གྲུབ་པས། །དངོས་མེད་ངོ་བོའི་ཆོས་ཅན་ལ། །འདོད་པ་འགྲུབ་པའི་བགེགས་ཡོད་མིན། །དེ་བཞིན་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི། །ངོ་བོ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །བྱིས་པ་དངོས་པོ་ཉིད་ལ་སོགས། །སྒྲོ་འདོགས་བྱེད་པ་གང་མི་མཁས། །དེ་དག་ཡང་དག་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་སོགས་ལ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བཀག་ཕྱིར་དང༌། །ནུས་པ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཉིད་སོགས་སྒྲོ་བཏགས་པ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞན་དག་གིས། །བརྟགས་པའི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་པོ་དགག་པ་ཇི་ལྟར་བྱ། །རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ཚད་མ་ཡིས། །དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དགག་པར་མི་བྱ་ནའང༌། །གཏམ་གྱི་རྒྱུན་དེ་ཆད་པར་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་ཡིན་པས། །ཡུལ་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དོན། །ཇི་ལྟར་དགག་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡོད་པ་ཡིན། །རིམ་དང་རིམ་མིན་དེ་འགལ་ཏེ། །ནུས་པ་བཀག་པའི་སྒོ་དག་ནས། །མུ་སྟེགས་ངན་པས་བརྟགས་པ་ཡི། །རྟག་པའི་དངོས་པོ་དགག་པ་དང༌། །
ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་དགག་པ་ལ། །གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན། །ཐལ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཇི་སྟེ་དེ་འདིར་མི་འབྱུང་ན། །ཚད་མ་མེད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་འདིར་མི་འགྱུར། །ཐལ་བའང་ཚད་མ་ཡིན་ན་ནི། །འདི་ལ་དེ་སྐྱོན་ཅིར་མི་འབྱུང༌།། རང་དགའི་དབང་གིས་ཕུལ་རྟག་ཏུ། །རིགས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཡང་ནི་དེ་ལ་བཞི། །བློ་ཡོད་པ་ཉིད་ཆོས་ཅན་ཡིན། །ཕྱི་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་འགོག་ན། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེ་དགག་ཕྱིར། །ནུས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ནི། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་ལ་སོགས། །དེ་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་འགྲུབ། །གཏན་ཚིགས་རང་ཉིད་མ་གྲུབ་པར། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །གྲུབ་ནའང་དེ་བཞིན་བློ་ཉིད་ཀྱང༌། །རང་བཞིན་མེད་པར་ཅེས་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་ལ་སོགས། །ཇི་སྟེ་བྱེད་རྒྱུར་ཀུན་བརྟགས་པ། །དེ་དགག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བློ། །ཆོས་ཅན་ཉིད་དུ་བརྟགས་པར་བྱ། །ཕྱི་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པས། །དེ་ལ་བསྐྱེད་བྱ་ཉིད་བཀག་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡི། །རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །རྣམ་རྟོག་མཐར་

【汉语翻译】
驳斥自性等观点时，刹那之声等是因，以通达理性的正理而说。仅仅是反驳，对于自性的，因等在那里成立。在非实有自性的有法上，没有实现愿望的障碍。同样，对于幻象等的一切事物，孩童等对于事物本身等，妄加分别，有谁不擅长呢？为了使他们正确理解，智者们在名言中，对于因果的事物等，为了遮止普遍存在，以及遮止能力等，而安立了事物本身等。如果不是这样，其他人如何驳斥所臆测的常法等事物呢？暂时存在的事物，是无法通过量来驳斥的。因此，即使不驳斥，言谈的延续也会中断。既不是一，也不是多，极小的外境微尘等，如何驳斥外境之义，请说出来。不是刹那，而是存在的，次第和非次第是相违的。从遮止能力的途径中，驳斥外道邪见所臆测的常法事物，
以及驳斥功德等时，存在着基不成之过失。因为是确立过失本身，如果这在这里不出现，如果没有量，那时，不存在的名言在这里就不会出现。如果过失也是量，那么这在这里为何不会出现过失呢？以自以为是的力量，永远地，不合乎道理。或者，对于那四种，具有智慧本身是有法。如果以外和主物等，遮止在那里的生起，如果是那样，为了驳斥那，能力空性以及，远离一和多等，那样如何成立量？在因本身未成立时，在那上面，所要成立的不会成立。即使成立，同样智慧本身，也不会变成无自性。对于分别臆测的遮止等，如果一切都被臆测为能作者，如何将智慧，臆测为有法呢？如果以外和主物等，遮止在那里的生起，外境等空性，如何能成为一体呢？或者，从无始以来，从自己的种子中产生的，分别念的尽头

【英语翻译】
When refuting self-nature and other views, momentary sound and so on are the cause, spoken with the correct reasoning that understands rationality. Merely refuting, for the self-nature, the cause and so on are established there. On the subject that is not truly self-existent, there is no obstacle to fulfilling the wish. Similarly, for all things such as illusions, children and others, with respect to things themselves, who is not skilled at making false distinctions? In order to make them understand correctly, wise people, in conventional terms, for things such as cause and effect, in order to prevent universal existence, and to prevent abilities and so on, establish things themselves and so on. If it were not like that, how would others refute the permanent phenomena and other things that are conjectured? Temporarily existing things cannot be refuted by valid cognition. Therefore, even if not refuted, the continuation of speech will be interrupted. Neither one nor many, extremely small external dust particles and so on, how to refute the meaning of external objects, please tell. Not momentary, but existing, sequence and non-sequence are contradictory. From the path of preventing abilities, refuting the permanent phenomena conjectured by heretical views,
and when refuting qualities and so on, there is the fault of the basis not being established. Because it is establishing the fault itself, if this does not appear here, if there is no valid cognition, then the term "non-existent" will not appear here. If fault is also valid cognition, then why would this not appear as a fault here? With the power of self-assertion, forever, it is not reasonable. Or, for those four, having wisdom itself is the subject. If by external and primary things and so on, the arising there is prevented, if that is the case, in order to refute that, the emptiness of ability and, being separated from one and many and so on, how is valid cognition established in that way? When the cause itself is not established, on that, what is to be established will not be established. Even if established, similarly wisdom itself will not become without self-nature. For the separately conjectured prevention and so on, if everything is conjectured as the agent, how should wisdom be conjectured as the subject? If by external and primary things and so on, the arising there is prevented, how can the emptiness of external objects and so on become one? Or, from beginningless time, arising from its own seed, the end of conceptual thought.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གཏུགས་བློ་ལ་ཡོད། །ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་གཙོ་སོགས་འགོག །ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་སོགས། །ཐ་དད་མེད་བཞིན་དེ་ལ་རྟོག །གཅིག་དང་དུ་མ་དབེན་པ་དང༌། །ནུས་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཤིན་ཏུ་དངོས་མེད་དེ་གྲུབ་ན། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་སྟོང་ཉིད་འགྲུབ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །གཞི་གཅིག་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་ཀུན་བརྟགས་པའི། །རང་བཞིན་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འགོག །དེ་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་བྱེད་པ་མིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དེར་བརྟེན་ཏེ། །དོན་དམ་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས། །ཇི་སྟེ་བརྫུན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི། །ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་འདི། །འདོད་ན་ཅི་ཕྱིར་དེད་ཅག་ལ། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ལ་སོགས་རྒོལ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་བློ་ལ་ཡོད། །ཆོས་ཅན་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ཡང༌། །གཙོ་བོ་ལ་
སོགས་བརྟགས་པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ། །གཞི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱོན་དུ། །འགལ་བ་མེད་པས་མི་འགྱུར་ན། །དེ་བཞིན་ངེད་ཀྱང་གཟུགས་སྒྲ་དང༌། །རོ་ལ་སོགས་པའི་གྲགས་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར། །ཤེས་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །བརྟགས་པ་ལ་སོགས་སྒྲོ་བཏགས་པའི། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་འགོག་བྱེད་ལ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྣམས་བཀག་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ཆོས་ཅན་དག །སྣང་བའི་ཕྱིར་ན་མ་གྲུབ་མིན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་ལྟོས། །དེ་ལའང་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པ། །ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ནི་བསྒྲུབ་པར་འདོད། །ངེད་ཀྱང་དེ་བཞིན་འདིར་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་སྲིད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ། །འབྲས་བུའང་རང་བཞིན་མེད་དམ་ཅི། །གང་གིས་དེ་གཉིས་མེད་པར་གྱུར། །ཡང་དག་ཁོ་ནའི་འབྲས་བུ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། །འགྲེལ་པ་འགའ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་བརྙན་བརྫུན་པ་ཡིན་ཡང་ན། །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཅིར་མི་འདོད། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་བརྫུན་གྱི། །རང་བཞིན་ཇི་སྟེ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །བརྟགས་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡི་ཆོས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཅི་མ་སྨྲས་སམ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཅི་འདོད་པར། །བཀོད་པའི་དབྱེ་བས་གཏན་ཚིགས་གྱུར། །རང་བཞིན་ཁོ་ནའི་ནང་དུ་ནི། །གང་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འདུས། །སྦྱོང་བ་དགོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྤྲོས་པར་ཟད། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་དེའི་ཆ་

【汉语翻译】
于思择中有。
于有法上遮遣主等。
如外境般外境等。
如无异般于彼思。
一与多体性空寂，
如无能力般而见。
若彼极无实成立，
外境等之空性成。
所成立与成立者，
有是基同一体性。
外境等之遍计性，
彼之自性极遮遣。
为遮遣彼之本体故，
不做成立等之事。
比量等之
名言一切依于彼，
为入胜义谛之故，
说理者等所造作。
若谓虚妄遍计之，
有法上亦有此名，
欲许何故于彼等，
起有法不成等之诤？
如何于汝意中有？
有法非是实物然，
主等诸所遍计者，
于极力遮遣彼之时，
以基不成过失故，
无有相违故不转，
如是吾等色声等，
味等名声如幻梦，
亦欲了知如是事。
于遍计等增益之，
实物之法为遮遣时，
纵然遮遣实物体，
然则如何遍计法，
以显现故非不成。
色等亦当如是观，
于彼亦有不缘等，
汝欲如何而成立？
吾等亦如是此处，
如何能成而成立？
真实性中诸法虽，
无有生然名言中，
果亦无自性耶？
以何令彼二者无？
真实唯是果及，
自性之因立为事，
于此释论亦无成。
影像虽是虚妄然，
何不许为果之因？
遍计自性即虚妄，
如何不成能立因？
于所遍计无缘法，
导师岂未曾宣说？
如是此处亦随欲，
以安立差别成正因。
于自性中唯独，
何故一切因皆集？
以修习安立差别故，
彼唯是极广说耳。
是为宗法彼分位

【英语翻译】
It exists in contemplation.
On the subject, prevent the chief, etc.
Like external objects, external objects, etc.
Like being non-different, contemplate on that.
One and many are devoid of essence,
See as if without power.
If that utterly unreal is established,
The emptiness of external objects, etc., is accomplished.
The object to be proven and the prover,
There is also a basis of oneness.
The imputed nature of external objects, etc.,
That nature is utterly prevented.
For the sake of negating that very thing,
One does not do establishing, etc.
The terms of inference, etc.,
All depend on that,
For the sake of entering into the ultimate truth,
Are made by those who speak of reasoning.
If it is said that the false is imputed,
Even on the subject there is this term,
If you want to accept, why do they
Raise objections such as the subject not being established?
How is it in your mind?
Even though the subject is not a real thing,
The imputed things such as the chief,
When one is utterly preventing them,
Because the basis is not established, it is a fault,
If it does not change because there is no contradiction,
Likewise, we also want to know
That the fame of form, sound, etc.,
Taste, etc., is like illusion and dream.
When preventing the qualities of real things
That are imputed, etc.,
Even if the nature of real things is prevented,
How can the subject of imputation
Not be established because it appears?
Look at form, etc., in the same way,
There is also non-apprehension, etc., in that.
How do you want to establish it?
We are also like that here,
How can it be established and established?
Although phenomena are unborn in reality,
In terminology,
Is the result also without self-nature?
What made those two non-existent?
The result of reality alone and
The reason of self-nature is said to be an action,
No commentary is established here.
Even though the image is false,
Why not accept it as the cause of the result?
How can the nature of imputation itself, which is false,
Not be the establishing cause?
Did the teacher not say that the quality of non-apprehension is imputed?
Likewise, here too, according to what is desired,
It becomes a valid reason by the distinction of arrangement.
Why are all reasons gathered only in self-nature?
Because of the distinction of practice and arrangement,
That is only an extensive explanation.
It is a part of the property of the subject

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས། །ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ནི། །གཏན་ཚིགས་མཚན་ཉིད་མདོར་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བདག་མེད་ཉིད། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཕྱིར་དེ་རྒྱས་པར། །མི་འཁྲུལ་པ་ཡི་གཏན་ཚིགས་དག །ཇི་ལྟར་རིགས་པས་ཕྱིས་འདིར་བཤད། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་རྣམས་ཀྱི། །དམིགས་པ་ཡང་དག་མཐོང་ཡིན་ནམ། །ཡང་དག་དོན་ནི་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཚད་མ་རྗོད་པར་བྱེད་དམ་ཅི། །དང་པོ་རེ་ཞིག་མ་ངེས་ཏེ། །འགལ་བ་དག་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡིན། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ལ་སོགས། །མཐོང་བ་བདེན་པར་གྱུར་པ་
མེད། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་ཚད་མ་དང༌། །ལུང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་མ་མཐོང་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་ཤེས་པར་བསྟན་མ་ཐག །མངོན་སུམ་ལས་ནི་གྲུབ་པ་ཡི། །དངོས་པོ་མེད་ཅེས་ཉེར་བསྟན་ཟིན། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཡང་དག་པ། །དམིགས་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཐ་སྙད་ཡིན་གྱིས་ཡང་དག་པ། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་མི་འགྲུབ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་དངོས་ལ་སོགས། །ཐ་སྙད་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ། །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར། །མཁས་པ་དེ་ལ་རྟེན་མི་བྱེད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་ལ་སོགས། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དེ་ལོག་ན། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ལྟར་བརྟགས་པར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དམ་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པར་འགྱུར། །འབྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཇི་སྟེ་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཇི་ལྟར་གསལ། །དེ་དག་ཉིད་ལས་འབྲེལ་པ་རྙེད། །དེ་ཉིད་ཇི་སྟེ་སེལ་ན་ནི། །རྩ་བ་མེད་ཕྱིར་རང་དེ་ཡང༌། །མེད་པས་ཚད་མ་མེད་པར་འགྱུར། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི། །དེ་ཡི་ངོ་བོ་མི་འགོག་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་སེལ་བ་མིན། །བརྟགས་པ་དག་ནི་འགོག་པར་བྱེད། །ཀུན་རྫོབ་དོན་ནི་མི་སླུའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བཤད། །ཡང་དག་མ་མཐོང་མངོན་སུམ་ནི། །ཡང་དག་ཡུལ་ལ་མ་འཁྲུལ་མེད། །གང་ལ་མ་འཁྲུལ་དེ་སེལ་མིན། །གང་དུ་སེལ་བ་དེར་དེ་མིན། །མ་འཁྲུལ་དོན་ནི་གཞན་ཡིན་ལ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སེལ། །རྗེས་དཔག་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་ལས། །ཡང་དག་དོན་དུ་ཐོབ་པ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་སྒོ་ནས་འདི་ཐོབ་པ། །དེ་ལ་རྗེས་ནི་སེལ་བ་མིན། །ཐ་སྙད་སྒོ་ནས་དེ་དག་ལ། །འབྲེལ་པ་ཐོབ་ནས་ཡང་དག་པར། །བརྟགས་པའི་དང

【汉语翻译】
以。普遍存在唯独是，总摄因相之体性，因此智者如是说。一切诸法皆无我，为成办故彼广说，无谬误之因理，如何以理于此后说。颠倒之心识，所缘为正见耶？真实义为成立之故，说为量耶？初者暂且不定，相违亦可见。如为眩翳者，见发等，所见不成真。第二亦非量与，经教所成。诸法未见为何者，才示以真实知。现量所成之，事物言无已宣说。是故事物之真实，非于所缘成。一与一为空性，以名言故非真实，是故不能遍知一切事物。周遍与所周遍等事物，于名言则极成办。为入胜义之故，智者不依于彼。因与果之事物等，如所见而许。周遍诸法之自性，非为真实。若彼为真实之反体，则如幻术等而观察。事物之胜义，自性则成相违。为极成办关系之故，若欲现量，彼亦是体性无谬误，比量如何明？由彼等即能得关系，若彼亦遣除，以无根本故，自彼亦无，故成无量。见等名言之，彼之自性不遮止故，现量自性非遣除，唯遣除分别。世俗谛是不欺诳故，是故说彼无错乱。未见真实之现量，于真实境无错乱。于何无错乱，则不遣除彼，于何遣除，则彼非彼。无错乱义是其他，如何彼能极遣除？比量关系不由现量，于真实义不得。由世俗门此获得，故于彼后非遣除。由名言门于彼等，得关系后于真实，观察之物。

【英语翻译】
By. Pervasive is only, the nature of reason is summarized, therefore the wise say. All phenomena are selfless, to accomplish that, it is extensively explained. The unerring reason, how it will be explained here later with reason. Are the objects of inverted minds, correct seeing? Is validity stated to establish the true meaning? The first is temporarily uncertain, contradictions can also be seen. For example, for those with blurred vision, seeing hair and so on, what is seen does not become true. The second is also not established by validity and scriptures. Whatever phenomena are not seen, it is immediately shown as true knowledge. It has already been repeatedly stated that there are no things established by direct perception. Therefore, the truth of things is not established in the object. One and one is emptiness, not true because of name, therefore, it is not possible to fully know all things. Pervasive and pervasive things, etc., are extremely accomplished in name. In order to enter the ultimate truth, the wise do not rely on it. Things of cause and effect, etc., are accepted as they are seen. Pervading the nature of all phenomena is not true. If it is the opposite of truth, then it is observed like illusion and so on. The ultimate nature of things becomes contradictory. In order to fully accomplish the relationship, if you want direct perception, it is also the nature without error, how clear is inference? The relationship can be found from them, if it is also eliminated, because there is no root, it is also absent, so it becomes immeasurable. Because the nature of seeing and other names is not prevented, the nature of direct perception is not eliminated, only discrimination is eliminated. Conventional truth is not deceiving, therefore it is said that it is not confused. The direct perception of not seeing the truth is not confused in the true realm. What is not confused, it is not eliminated, what is eliminated, it is not it. The meaning of not being confused is other, how can it be extremely eliminated? The inferential relationship is not from direct perception, it is not obtained in the true meaning. This is obtained through the conventional door, so it is not eliminated after that. From the door of names to them, after obtaining the relationship, the things observed in reality.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་སེལ་བྱེད་ན། །རྨོངས་པས་ཅི་ཞིག་བརྩད་དུ་ཡོད། །གང་ཡང་འབྲེལ་པ་མངོན་སུམ་ལས། །ཐོབ་ནས་ཐོབ་པའི་གནས་དག་ཀྱང༌། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་སེལ་ན་ཡང༌། །སེལ་བར་འདོད་དེ་ཅི་ཞིག་གནོད། །འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས། །རྣམ་པར་བརྟགས་པ་
ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་རྣམ་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་ཡི་ཤིང་དུ་གྱུར་པར་འདོད། །ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་མེ་བཞིན་དུ། །ལོག་པའི་ཤིང་དེ་རབ་བསྲེགས་ནས། །རབ་འབྱོར་འབར་བར་བཞིན། །རྣམ་རྟོག་ཞི་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཤིང་གཉིས་རུལ་པ་ལས། །བྱུང་བའི་མེ་ཡི་དཔེ་དག་གིས། །ཡང་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡི། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་ཐུབ་པས་གསུངས། །རྩ་བ་མེད་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་ཤེས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་རྟོག་འདི། །ཕྱིས་ལྡོག་གྱུར་ན་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །མངོན་སུམ་རྩ་བ་ཐ་སྙད་དུའང༌། །ཇི་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། །དེ་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡི། །འབྲེལ་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རྙེད། །ཐ་སྙད་དུའང་འདི་དག་རྣམས། །མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་འགྱུར་པ། །མངོན་སུམ་སེལ་བའང་འདི་ལ་ནི། །ནུས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རྒོལ་དང་སླར་རྒོལ་གང་ཡིན་པའི། །རྩོད་པའི་གནས་སུ་རབ་གྱུར་པ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་བདག་མེད་ལ། །ཇི་སྟེ་རྩོད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི། །དཔེ་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་ཡོད། །ཅི་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའང༌། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཡོད་དོགས་ན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དང༌། །མོ་གཤམ་བུ་ཡང་ཅི་མི་སྙེད། །གང་དུ་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་འགའ། །ངེས་པར་འཁྲུལ་པ་འདོད་བྱ་དགོས། །དེ་ལྟ་མིན་ན་འགའ་ཡང་ནི། །གང་དུའང་བསླུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གང༌། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག །དེ་དག་ཁོ་ན་དཔེར་བྱེད་དོ། །ཉི་ཚེ་བ་ཡི་རྩོད་པ་ལའང༌། །དེ་ལ་དངོས་འཛིན་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ཁོ་ན་བཞིན། །དཔེར་ནི་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཁྲུལ་པས་ན། །ཕ་རོལ་པོ་ཡི་འདོད་པའི་དོན། །སེལ་བར་བྱེད་དོ་ཇི་ལྟར་ན། །མི་འདོད་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དཔེ་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཇི་ལྟར་ངེས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ཁྱབ་པ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོར་སྨྲ་ལ་མིན། །ཕྱོགས་སུ་གཅིག་པའི་དངོས་ཉིད་དམ། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོར་སྒྲུབ་ན་ཡང༌། །དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །གཉི་གར་གྲུབ་པའི་ད

【汉语翻译】
如果能遣除疑惑，愚昧又有什么可争辩的呢？任何关联都来自于现量，即使获得了已经获得的处所，如果用它来遣除它，想要遣除又有什么损害呢？像这样，众生的法，所有分别，都想成为正确辨别的智慧之火的木柴。就像从木柴中生出的火一样，彻底焚烧那错误的木柴后，就像充分兴盛燃烧一样，就能获得寂静的分别念。因此，从两根腐烂的木头中，生出火的譬喻，能者宣说了是正确个别领悟的巨大果实。因为那是没有根基的，如果正确的知识的，随后的推断分别念，之后退转了，就成了已成立的再成立。现量根本在名言中，如果不存在，那么那时推断的，关联又如何能找到呢？在名言中这些，如果成为不存在的，那么现量遣除对这个，又有什么能力的因呢？无论是立论者还是反驳者，在争论的处所中充分存在，为了那个要成立和已成立的，所有法都是无我的。即使争论，然而幻术等的，譬喻本身就是成立的因。如果幻术等，也怀疑是实有，那么虚空中的花等，石女的儿子又为何不能成立呢？在任何地方，稍微的一些知识，必须想要确定是错误的。如果不是这样，那么任何地方，都不会有被欺骗的。为了成立一切皆非实有，对于那个显现的自性，凡是想要虚假的，那些就只是作为譬喻。即使是短暂的争论，对于那个实执的遣除，就像所显示的那样，譬喻就成立了一切。成立者因为是错乱的，如何遣除对方的意愿呢？就会变成不想要的过失。梦等譬喻成立，如何确定以正理，要成立和成立者遍及，那样对说实有者不是。在一方是实有自性，或者一切都成立为实有，对于说实有者来说，两种都成立的

【英语翻译】
If it can dispel doubts, what is there to argue about with ignorance? Any connection comes from direct perception, even if one obtains the place that has already been obtained, if one uses it to dispel it, what harm is there in wanting to dispel it? Like this, the Dharma of beings, all discriminations, are desired to become the firewood of the fire of correct discernment. Just like the fire that arises from firewood, after thoroughly burning that wrong firewood, just like fully flourishing and burning, one can obtain the pacification of discursive thoughts. Therefore, from two rotten pieces of wood, the example of the fire that arises, the able one proclaimed it to be the great fruit of correct individual realization. Because that is without foundation, if the subsequent inference of correct knowledge, later reverses, then it becomes the established re-establishment. The root of direct perception in conventional terms, if it does not exist, then at that time, how can the connection of inference be found? In conventional terms, these, if they become non-existent, then the direct perception that dispels this, what cause of ability is there? Whether it is the proponent or the opponent, fully present in the place of debate, for the sake of that which is to be established and that which is established, all phenomena are selfless. Even if there is debate, nevertheless, the example of illusion etc., is itself the cause of establishment. If illusion etc., are also suspected to be real, then why can't flowers in the sky etc., and the son of a barren woman be established? In any place, a little bit of knowledge, one must want to determine that it is wrong. If it is not like that, then in any place, there will be no deception. In order to establish that all is non-real, for that nature of appearance, those who want it to be false, those are just taken as examples. Even in a brief debate, for the removal of that clinging to reality, just like what is shown, the example establishes everything. Because the establisher is confused, how does one remove the opponent's intention? It will become an unwanted fault. Dreams etc. examples are established, how to determine with reason, that which is to be established and the establisher pervade, that is not so for those who speak of reality. In one aspect it is the nature of reality, or even if everything is established as reality, for those who speak of reality, both are established

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
པེ་ཡོད་མིན། །བདག་མེད་སྐད་ཅིག་ལ་སོགས་པ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་མེད་
དམ་ཅི། །རྒོལ་ཏེ་ངན་པ་ཉི་ཚེ་ཡིས། །ངེད་ལ་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དངོས་ཡོད་དངོས་མེད་གཉི་ག་ཡི། །ཆོས་ནི་ཡོད་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །མ་གྲུབ་ལ་སོགས་སྐྱོན་སྒོ་ནས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སུན་དབྱུང་སྨྲས། །མི་འཁྲུལ་བ་ཡི་སྒོ་དག་ནས། །ཁྱབ་བྱེད་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་མེད་ཆོས་ཅིར་བསྒྲུབ་ན། །དེ་ལ་མ་འབྲེལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་དངོས་མེད་པར། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མེད། །བརྫུན་དེ་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་ནའང༌། །གང་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མི་སྒྲུབ་ན་ཡང་གཞན་དག་གིས། །དེ་ལ་བདག་སོགས་བརྟགས་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་དགག་པ་ཁྱེད་ཅག་གི །ཚད་མ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་གང༌། །འགའ་ཡང་གང་དུ་མ་གྲུབ་ན། །གང་གིས་དེ་ནི་རྒྱུར་བརྗོད་པའི། །དངོས་པོའི་ཆོས་ནི་ག་ལ་ཡོད། །དངོས་པོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ན། །དངོས་པོ་མེད་པའང་འགའ་མི་འགྲུབ། །དངོས་པོ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད། །དངོས་མེད་མཚན་མ་སྨྲ་གཞན་མིན། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །གཉིས་ལ་བརྟེན་པའང་ཡོད་པ་མིན། །གཉིས་ལ་གྲུབ་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གཉིས་མིན་གཏན་ཚིགས་སྲིད་པའང་མེད། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་བྲལ་ཆོས། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་ཀུན་དེ་དག་གིས། །རང་དང་མཐུན་པ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་བདག་སོགས་དངོས་མེད་ཉིད། །ནུས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ངེད་ཀྱིས་འང་དེ་བཞིན་ཀུན་དུ་ཡིན། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིས། །དངོས་པོར་འདི་ལྟར་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྟག་དང་མི་རྟག་གཉི་ག་ལའང༌། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཡི། །མི་རྟག་པ་ལ་སྐྱེ་བས་ཁྱབ། །འདི་ལྟར་སྐྱེ་མེད་ངོ་བོ་ལ། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཉིད་མེད། །སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་འཇིག་པའི། །ཆོས་ཉིད་ཚད་མ་ལས་གྲུབ་ནའང༌། །མི་རྟག་བདག་ཉིད་གྲུབ་མོད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཡིན་ཞེས་མི་རྟག་སྟེ། །བུ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཡང༌། །སྐྱེ་སོགས་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་མེད། །དེ་བས་མི་རྟག་ངོ་བོ་ལ། །སྐྱེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི།།
དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་ཉིད། །འགའ་ཡང་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ལས། །ཁྱབ་བྱ་མ་ལུས་ངེས་འགྱུར་མེད། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་ལ། །ཁྱབ་པ་ཡིན

【汉语翻译】
佩（藏文，种子字）有非有。无我刹那等，成立上亦无有耶？以恶劣之争辩，于我等有何作为？有实与无实二者之法，于成立有之上，由未成等过失之门，诸智者说破斥。由不欺惑之门中，以周遍等遮止故，于无事物之法如何成立耶？于彼有何不相关耶？若是有者，于无实，暂时亦无能成立。虚妄虽不应成立，然于何处应极力成立耶？虽不成立，然由其他，于彼以我等观察故，汝等破斥事物，无量如何成立耶？事物之自性真实者，任谁于何处未成立，以何者说彼为因之，事物之法于何处有耶？若事物未成立，则无事物亦不成立。事物转变为他性，非说无事物之相。彼之法亦不成立，依于二者亦非有。由依于二者成立之故，非二之理亦无有。有实与无实离戏法，如梦等般显现。是故诸法由彼等，为成立自与相符者。如我等无事物之自性，由离能力等，汝等如何成立耶？我等亦如是周遍是，以欲求真实之故。于事物如是分二者，于常与无常二者上，有损害之量。以真实而观察之，无常为生所遍。如是于无生之体性上，无生与灭之法性。诸生者之生灭之，法性虽由量成立，然无常之自性虽成立，然说为事物，则非无常。子等虚妄者，亦因梦中见生等之故，由灭与生之法性，非事物之自性所遍。是故于无常之体性上，虽为生所遍，然。
诸事物之真实性，任谁亦无成立者，由有周遍之故，所遍无余决定无变。如此等显现上，是周遍。

【英语翻译】
Pe (Tibetan, seed syllable) is neither existent nor non-existent. Is there also nothing in the establishment of selflessness, momentary, etc.? With a petty argument, what action is there for us? To establish the existence of both real and unreal phenomena, through the door of faults such as non-establishment, the wise ones speak of refutation. From the door of non-deception, by preventing pervasiveness, etc., how is the non-substantial dharma established? What is unrelated to that? If it exists, it is not possible to establish non-existence even temporarily. Although falsehood should not be established, where should it be strenuously established? Even if it is not established, others, through examining it with self, etc., how is your refutation of things established without measure? The true nature of things, if anyone has not established it anywhere, by what is the dharma of things said to be the cause, where is it? If things are not established, then non-things are also not established. The very transformation of things into otherness is not the saying of the characteristic of non-things. Its dharma is also not established, and it is not based on the two. Because it is established by relying on the two, there is no reason for non-duality. Real and unreal, the dharma of separation from drama, appears like dreams, etc. Therefore, all dharmas are established by them as being in accordance with themselves. How do you establish that the nature of things such as self is non-existent, by being devoid of power, etc.? We are also like that, pervasive, because of the desire for truth. In this way, things are divided into two, and on both permanent and impermanent, there is a measure that harms. Observed with truth, impermanence is pervaded by birth. Thus, on the nature of non-birth, there is no dharma of birth and death. Although the dharma of birth and death of all beings is established by measure, the nature of impermanence is established, but saying it is a thing is not impermanent. False things such as sons, etc., also because of seeing birth, etc. in dreams, are not pervaded by the nature of things from the nature of destruction and birth. Therefore, on the nature of impermanence, although it is pervaded by birth, yet.
The truth of all things is not established by anyone, because there is pervasiveness, all that is pervaded is definitely unchangeable. How is it pervasive on these appearances?

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཉེ་བར་བརྗོད། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་མེད་ན། །མི་རྟག་རྗེས་འབྲེལ་དངོས་པོ་ལ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཀུན་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་ལོག་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར། །དེ་ལོག་པ་ན་དེ་ལྡོག་པར། །ཇི་སྟེ་དེ་ལྟར་ངེས་མེད་ན། །དེ་ལྟར་མིག་ན་སྐྱེ་བ་ཡི། །མི་རྟག་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གཞན་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་ལས། །སྐྱེ་བ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དེ་དངོས་མེད། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་འདུས་བྱས་དངོས་པོ་ཀུན། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉིད་དུ་ན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དེ་བས་འདུས་བྱས་ཀུན་རིག་བྱ། །གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་དེ་དག་གིས། །རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྐྱེ་བར་བརྟགས་ཏེ་རྒྱུ་དག་ལས། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་མེད་པར་འདོད།། དེ་ནི་མི་རིགས་བདག་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འདི། །མ་གྲུབ་པ་ཡི་སྐྱེད་བྱེད་དམ། །གྲུབ་པས་ཡིན་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག །མ་གྲུབ་པ་རང་ཉིད་མེད་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་གང་ཞིག་ཅི་ཞིག་སྐྱེད། །མོ་གཤམ་ནུ་མ་འཐུང་བའི་བུ། །རང་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་མེད། །གྲུབ་པ་ཡིན་ནའང་དབྱེ་མེད་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་སྐྱེད་ཕུང་བྱེད་དེ་མེད། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་གྲུབ་ན་ཡང༌། །དེ་ཚེ་དེས་སྐྱེད་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཕན་པ་ཉེ་བར་བྱེད་ན་ནི། །སྐྱེད་བྱེད་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྲགས། །རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་ན་འདིའི། །རྒྱུ་མཚན་རྣམ་གཞག་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དངོས་མེད་པར་ཡང་རབ་སྨྲ་ན། །སེམས་པ་ཅན་ལའང་ཅིར་མི་འདོད། །བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་གང་གིས། །རང་བཞིན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །སེམས་པ་ཅན་བཞིན་རང་ཡོད་ཕྱིར། །ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་ནི། །སྐྱེ་བ་མིན་ཞེས་ཕ་རོལ་ལ། །རབ་ཏུ་ཐལ་དོན་དེ་ཕྱིར་སྨྲས། །དེས་ན་སེམས་པ་ཅན་དཔེར་བླངས། །ཐལ་བའི་དོན་ནི་སྨྲས་པ་ལ། །ཐལ་དོན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་ནས། །མ་གྲུབ་པར་ཡང་རྒོལ་བར་བྱེད། །འགལ་བར་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་གྲུབ་པ་རྗེས་བསླབ་སྟེ། །ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །རང་ལ་གྲུབ་ལ་ཐལ་བྱེད་མིན། །དེས་ན་དེ་ལ་མ་གྲུབ་དང༌། །འགལ་
བ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མི་ཤེས་སྡུག་པོ་ཡི། །མཐུ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཁོ་ནར་ཟད། །འོན་ཏེ་གྲུབ་ཀྱང་བདག་དངོས་ལ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། །དེ་ལས་ཕན་པ་ཐ་དད་ན། །རང་ལས་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འདིས་ན་ཕན་པའང་དུས་རྟག་ཏུ། །རང་གི་བདག་ཉིད་བཞིན་གྲུབ་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་ཡིད་དེ་བྱེད་པའི། །རྒྱུ་མཚན་དེར་ནི་བརྗོད་བྱ་དགོས། །རྒྱུ་དང་འབ

【汉语翻译】
被称为接近。如果真实中没有生，对于无常相连的事物，真实中完全假立，那只会变成错误。那错误时，那会颠倒。如果那样没有确定，那样眼中生的，无常不会遍及。自己和他者，从无因中，生显现的是什么，真实中那是不存在的，如石女之子等。同样，一切有为事物，在此真实中，如幻术、梦境一般，因此应知一切有为法。数论等那些，认为从自身产生的事物，从因中，果没有差别。那是异类自性的，产生事物的这个，是未成立的生起者，还是已成立的，这样分别。未成立的自己是不存在的，那时什么产生什么？石女没有乳汁可喂的儿子，不产生自己的自性。即使是已成立的，因为无差别，不会产生自己的自体。这样，即使自性已成立，那时它又产生什么？如果做利益，被称为生起者产生。如果自己的体性已成立，这有什么理由分别？如果善说不存在，对于有情也同样不承认吗？由谁说所生是生起者的自性？如像有情一样，因为自己存在，内部的生处等，对他人说不是生，因此说了极度过失之义。因此以有情为例，说了过失之义，没有完全了解过失之义，也反驳说未成立。为了极度说相违，随学他人已成立的，理应成立过失。自己成立的不作过失，因此对那未成立和，相违本身作反驳，那是他的无知可怜的，以威力只是说而已。或者即使已成立，对自体有利益，如果那利益与自己不同，如何从自己产生？因此，如果利益也时常，如自己的自性般已成立，如何是那意，应说在那里的理由。因和果

【英语翻译】
It is called approaching. If there is no birth in reality, for impermanent connected things, to completely fabricate in reality, that will only become a mistake. When that is a mistake, that will be reversed. If it is not certain like that, then the birth in the eye, impermanence will not pervade. Self and other, from no cause, whatever is clear in birth, in reality that is non-existent, like the child of a barren woman, etc. Likewise, all conditioned things, here in reality, are like illusions and dreams, therefore all conditioned things should be known. Those like Samkhya, who think that things arise from themselves, from the cause, the result is not different. That is of a different nature, this that produces things, is it an unestablished producer, or an established one, thus distinguish. The unestablished self is non-existent, then what produces what? A barren woman has no milk to feed her son, does not produce her own nature. Even if it is established, because there is no difference, it does not produce its own self. Thus, even if the self is established, then what does it produce? If it does benefit, it is called the producer produces. If one's own nature is established, what reason is there to distinguish this? If one speaks well of non-existence, wouldn't one also not acknowledge sentient beings? By whom is it said that what is born is the nature of the producer? Like sentient beings, because they exist themselves, the internal birth places, etc., are said to others not to be birth, therefore the meaning of extreme fault is spoken. Therefore, sentient beings are taken as an example, the meaning of fault is spoken, without fully understanding the meaning of fault, one also refutes by saying it is not established. In order to extremely speak of contradiction, one should follow the established of others, it is reasonable to establish fault. One who is established does not make fault, therefore one who refutes that unestablished and, contradiction itself, that is his ignorant pitiable, with power only speaking. Or even if it is established, there is benefit to the self, if that benefit is different from oneself, how does it arise from oneself? Therefore, if the benefit is also always, established like one's own nature, how is that mind, the reason there should be said. Cause and effect

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི། །རྣམ་པར་གཞག་འདི་ག་ལས་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་འདི་ནི་དབྱེར་མེད་ན། །རྣམ་གྲངས་སུ་ནི་བརྗོད་པ་མིན། །གསལ་བའམ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། །དེ་རྣམས་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནའང༌། །དེ་ལས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་ན། །རང་ལས་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མིན། །ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའང་འཚོལ་བར་འགྱུར། །གསལ་དང་མི་གསལ་ལ་སོགས་ཆོས། །འགལ་བ་དུས་གཅིག་ཇི་ལྟར་རུང༌། །ཆ་ཤས་ཐ་དད་ཡོད་ན་ཡང༌། །གཅིག་ལ་ཆ་ཤས་ག་ལ་ཡོད། །ཐ་དད་ཐ་དད་མི་འགལ་བ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་རུང༌། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དགག་ན་ཡང༌། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་མེད་པར་བྱེད། །དེས་ན་གཉིས་མིན་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །དངོས་པོ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་ངོ་བོ་མ་བོར་བར། །དེ་ནི་གསལ་བ་ཡོངས་འགྱུར་བར། །ཇི་སྟེ་འགྱུར་ན་གནས་སྐབས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འདྲེས་པར་འགྱུར། །བུམ་པ་ལ་སོགས་སྣང་བ་ཡང༌། །མི་སྣང་འགྱུར་ཞིང་བྱིས་སོགས་ལ། །རྒན་པའང་དམིགས་འགྱུར་སྔ་མ་བཞིན། །རྟག་ཏུ་གཉི་ག་ཡོད་པར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང༌།། གཅིག་ཏུ་འདོད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །སེམས་ཅན་ལས་ལ་གཙོ་བོ་དང༌། །མི་རྣམས་ཐ་དད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ཡང༌། །ཇི་སྟེ་བཟློག་པར་མི་བྱ་ན། །ཅིག་ཅར་སྐྱེ་དང་ཐར་ལ་སོགས། །ཁྱེད་ཀྱི་ཀུན་འགྱུར་མིན་ནམ་ཅི། །ཇི་སྟེ་ཕྱི་ནས་བོར་ན་ནི། །རང་ལས་སྐྱེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །སྔོན་པོར་བ་ལས་ཐ་དད་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གནས་སྐབས་ངེས་པ་འདི་སྣང་ན། །རང་ཉིད་ལས་ནི་སྐྱེ་བ་ཡི། །དངོས་ལ་གཏན་ཚིགས་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ལྟོས་པ་མེད་ཕྱིར་ཕོམ་རིལ་དུ། །རྟག་ཏུ་གསལ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་
གཞན་ལ་ནི་ལྟོས་ནས་ནི། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །རང་གི་དངོས་ལ་གནས་པས་ན། །རྟག་པར་གནས་ཕྱིར་སྐྱེ་དོན་མེད། །གསལ་དང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །རྟག་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །གསལ་དང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་མེད། །དངོས་པོ་མ་བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་དང་ནི་གཞན་ཉིད་དག །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་གཞན་གྱུར་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གསལ་བར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང༌། །རྟག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བརྗོད། །འགལ་བའི་ཆོས་དང་འདྲེས་གྱུར་པར། །འདིར་ཡང་འཇིག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནས་བྱུང་བའི་ཆོས། །དངོས་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་ནམ། །གང་

【汉语翻译】
“果”之名安立，从何而生变？
若此二者无差别，则不应说为名数。
显现或完全转变，虽是安立彼等之因，
然若彼与彼二者各异，则不应从自性而生。
纵然是不异之体性，亦当寻求因与果。
显与不显等诸法，相违如何能同时？
纵然有各别之分，然一物何来有分？
各异各异不相违，一物之上如何能成立？
若是否认一物，则无有成立第二物。
是故于非二元之宗派，亦不应分析事物。
未舍弃先前之体性，彼即显现完全转变，
若转变，则一切状态，亦将全部混杂。
瓶等显现之物，亦将变为不显现，
于孩童等，老年亦将变为可见，如先前一般，
恒常二者皆存在。
若谓相违之诸法，亦为一体，于彼时，
有情、业、自在天，以及人们如何各异？
如是若谓一体，若不加以驳斥，
则如刹那生与解脱等，岂非汝之全部转变？
若从外部舍弃，则从自性而生之理将丧失。
以其异于蓝色之故，彼恒常是显现。
若此显现乃是于处所与时间等，
状态之决定，则从自身而生之事物，有何理由？
以其无有依赖之故，于虚空中，恒常将不显现。
若依赖于他因，则恒常一切事物，
以其安住于自性之故，恒常安住故无生之必要。
无有显现与完全转变，恒常诸法体性一故，
无有显现与完全转变。
未经分析之事物，则极不稳固。
以其彼性与他性，互相舍弃而存在之故，
完全转变成为他者，彼如何能是彼？
显现转变为他者，亦说是恒常存在。
于相违之法与混杂者，于此亦如毁灭一般。
凡从外部生起之法，彼事物岂非他者？
何

【英语翻译】
How does the establishment of the name "fruit" come about?
If these two are not different, then it should not be spoken of as a number.
Although manifestation or complete transformation is the cause for establishing them,
If they are different from each other, then it should not arise from its own nature.
Even if it is the nature of non-difference, one should also seek cause and effect.
How can conflicting dharmas such as manifestation and non-manifestation exist simultaneously?
Even if there are separate parts, how can one thing have parts?
Different and different without contradiction, how can it be established on one thing?
If one denies one thing, then there is no establishment of the second thing.
Therefore, in the non-dualistic school, one should not analyze things.
Without abandoning the previous nature, it is manifestation and complete transformation,
If it transforms, then all states will also be completely mixed.
Things that appear, such as pots, will also become invisible,
For children and others, old age will also become visible, as before,
Both will always exist.
If it is said that conflicting dharmas are also one, then at that time,
How are sentient beings, karma, Ishvara, and people different?
If it is said to be one, if it is not refuted,
Then, like momentary birth and liberation, isn't it your complete transformation?
If one abandons from the outside, then the reason for arising from one's own nature will be lost.
Because it is different from blue, it is always manifest.
If this manifestation is the determination of states in places and times, etc.,
What reason is there for things that arise from themselves?
Because it has no dependence, it will always be invisible in space.
If it depends on other causes, then all things always,
Because it abides in its own nature, there is no need for birth because it always abides.
There is no manifestation and complete transformation, because the nature of constant dharmas is one,
There is no manifestation and complete transformation.
Things that have not been analyzed are extremely unstable.
Because thatness and otherness exist by mutually abandoning each other,
Complete transformation into another, how can it be that?
Manifestation transforming into another is also said to be constant.
In conflicting dharmas and mixtures, it is like destruction here.
Whatever dharma arises from the outside, is that thing not another?
What

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞིག་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་དེ། །དེ་ཡི་མིང་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་སྟེ་ཆོས་དེ་སྔ་ན་ཡོད། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་སྣང༌། །ཅི་སྟེ་མི་སྣང་ངོ་བོ་འདི། །ཕྱི་ནས་ཅི་ཕྱིར་འདི་སྣང་ཡིན། །སྒྲིབ་ནའང་སྣང་ཤར་དེ་ཡི་ཚེ། །འོ་མ་ལ་ཞོ་ཅིས་མ་མཐོང༌། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འདྲེས་པར་ལྟོས། །ཞོ་ལས་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཕྱིར། །འོ་མའང་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཕྱི་ནས་ཞོ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཡང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་གསལ་དང་འགྱུར་སྒོ་ནས། །རང་ལ་སྐྱེ་བར་ཕ་རོལ་པོས། །བརྟག་པ་གང་དེ་དག་གི །རྨོངས་པ་ཆེན་པོའི་རློམ་པ་ཡིན། །གཞན་ལས་ཀྱང་ནི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་སྐྱེ་བར་རིགས་མིན་ཏེ། །གཞན་ལས་འགྱུར་ན་རྟག་པའམ། །མི་རྟག་པ་ལས་དེ་འགྱུར་གྲང༌། །རིམ་དང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་ཡིས། །རྟག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད། །དེ་བས་དངོས་རྣམས་སྐྱེ་མེད་པ། །མཁའ་ཡི་མེ་ཏོག་སོགས་བཞིན་རིགས། །རྟག་པར་རང་ཉིད་ནུས་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་གཞན་ལ་ཅི་ཕྱིར་ལྟོས། །བྱར་མེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ན། །གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་འདི་ནི་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་མི་རིགས། །རྒྱུ་རྣམས་མ་ཚང་མེད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའམ་རིགས་མི་དམིགས། །ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་ནས་ནི། །ཇི་སྟེ་ཕྱི་ནས་མི་སྐྱེད་ན། །ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །སྔར་ཡང་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་འགྱུར། །རང་ལས་མེད་པའི་ནུས་
པ་ཡི། །རང་གི་ངོ་བོ་རྗེས་འབྲང་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་བྱེད་པ། །རྟག་པར་འགྱུར་གྱི་ལྡོག་མི་འགྱུར། །ཐ་སྙད་དུ་ཡང་ནུས་མེད་ཕྱིར། །དེ་བས་རྟག་པའི་དངོས་དོན་མེད། །དངོས་པོ་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་མཁས་པ་སྨྲ། །མི་རྟག་པ་ཡང་ཞིག་པ་ལས། །མེད་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྐྱེ་མི་རིགས། །ཡོད་པ་ལས་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ། །འདས་པ་རྣམས་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །བྱེད་པ་ཞིག་ཕྱིར་དེ་ཡིན་ནའང༌། །འདས་པ་རང་གི་དངོས་པོ་མེད། །གཞན་དག་ཞིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །གཞན་དག་འདས་པར་ཇི་ལྟར་རིགས། །ཇི་སྟེ་བྱིས་པ་གཞན་ཞིག་པས། །བྱེད་པའང་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་ནི། །གནས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མཐའ་མེད་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བྱེད་པ་རང་ཁོ་ན། །ཞིག་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་ནི། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ། །རྣམ་པར་འཇིག་པར་ཅིར་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་ན་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །བྱེད་པར་འབྲེལ་པ་མི་གཉིས་འགྲུབ། །གཅིག་པ་ཡིན་ན་བྱེད་པ་བཞིན། །དངོས་པོ་རང་ཉིད་ཞིག་པར་ཡོད། །བྱེད་

【汉语翻译】
彼之他物者，如何成彼名？
若法先已存，何故彼不见？
若此不见性，后何故此显？
虽障显现时，何故不见酪？
彼观为杂乱，故与酪非异。
乳亦成所障，后于酪之障，
如前亦成过，是故由明变。
于自生彼计，彼等诸观察，
乃是大愚者，增上之慢心。
由他物等法，真实生非理，
由他若转变，是常或无常？
由次第俱时，不能生常法。
是故诸法者，无生如空花。
常时自具力，何故观待他？
此是无作故，不观待于他。
是故此无待，不应次第生。
因等不全故，不见生果理。
若已一时生，后何故不生？
如后无力故，前亦非能生。
不由自生力，随逐自性者，
如前能生故，常故无有退。
名言中亦无，是故无常事。
彼物之自性，智者说为力。
无常由坏故，无故物不生。
由有亦非理，过去非为有。
若是作者坏，过去无自物。
余者坏灭故，云何知他过？
若由余童坏，作者亦成坏，
由无有住故，作者成无边。
然若唯作者，自坏而思择，
如是诸物者，何故不灭坏？
若异物与作，二者无连属。
若一如作者，物自坏灭有。
作

【英语翻译】
That other thing of his, how does it become its name?
If the dharma already exists, why is it not seen?
If this unseen nature, why does it appear later?
Even if obscured, when appearance arises, why is curd not seen in milk?
It is seen as mixed, therefore it is not different from curd.
The milk also becomes obscured, and the obscuration on the curd later,
Like before, it also becomes a fault, therefore, from the aspect of clarity and change,
Those who contemplate that it arises from itself, those observations,
are the arrogance of great fools.
It is not reasonable for things and other dharmas to truly arise from others,
If it changes from others, is it constant or impermanent?
By gradual or simultaneous application, it cannot produce a constant dharma.
Therefore, all dharmas are unborn, like sky flowers.
Even if it always has its own power, why does it depend on others?
This is because it is unmade, it does not depend on others.
Therefore, since this is independent, it should not arise gradually.
Because the causes are not complete, the reason for the fruit to arise is not seen.
If it has already arisen simultaneously, why does it not arise later?
Like later being powerless, it also becomes unable to produce before.
The power that does not arise from itself, that follows its own nature,
Like before, it can produce, therefore it is constant and does not regress.
Even in name, it is powerless, therefore there is no constant thing.
The characteristic of that thing, the wise say, is power.
Impermanence also arises from destruction, because it is non-existent, things do not arise.
It is also not reasonable from existence, the past is not existent.
Even if it is because the maker is destroyed, the past has no self-nature.
Because others are destroyed, how can one know the fault of others?
If another child is destroyed, the maker also becomes destroyed,
Because there is no abiding, the makers become endless.
However, if only the maker himself is thought to be destroyed,
Likewise, why do all things not become destroyed?
If the thing and the maker are different, the two have no connection.
If they are one, like the maker, the thing itself is destroyed.
Act

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
པའང་འདས་པ་ཉིད་ཡོད་པར། །དངོས་པོ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། །བྱེད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་ཡིན་ནའང༌། །བརྟག་པར་འགྱུར་གྱི་ཡང་དག་མིན། །མ་འོངས་མ་ཞིག་པ་ལས་ཀྱང། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་མ་ཐོབ་ཕྱིར། །མོ་གཤམ་བུ་ལས་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ཞིག་པ་ཉིད། །བྱེད་པའི་དབང་གིས་མི་རིགས་པ། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དངོས་པོ་ཡང༌། །དེ་ཡི་དབང་གིས་རྟག་ཏུ་མེད། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱང་འབྲས་མིན་ཏེ། །དུས་གཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་ན་ནི། །རྒྱུ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་དུས་གཅིག་མིན། །ཐ་དད་དུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་ནི། །ཇི་སྟེ་མ་འོངས་པ་ནས་སྔ། །དེ་ཚེ་དེ་ལྟར་མི་རིགས་པར། །དེ་ནི་སྔ་རོལ་ཉེ་བར་བསྟན། །སྐད་ཅིག་གཞན་གྱིས་བར་བཅད་ནས། །ཕྱི་ནས་འབྱུང་ནའང་དེ་ཡི་ཚེ། །འདས་པ་དག་ལས་དེ་འབྱུང་བས། །དེ་ཡང་སྔར་བསལ་ཟིན་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་བར་ནི་མ་ཆོད་པར། །འབྲས་བུ་འབྱུང་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉི་ག་ཡང༌། །དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོན་ཏེའང་སྐད་ཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ན། །འབྲས་བུའི་དུས་ན་རྒྱུ་མི་གནས། །ཅིག་ཅར་འགྱུར་
བར་ཐལ་བར་ནི། །དེ་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་དང་སྐྱེ་བ་དུས་མཉམ་པ། །སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་བཞིན་དུ་ཡིན། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས། །དུས་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་བོ་དྲག་པོའི་རྒྱུན། །གང་ཚེ་ཆུ་གཞན་ནུས་པ་ན། །དེ་ཚེ་ཆུ་གཞན་འབབ་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་འཇིག་དང་སྐྱེ་བུས་མཉམ། །གང་ཚེ་རང་གི་སྔ་མ་འདོར། །དེ་ཚེ་ཅིག་ཤོས་འོང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གྲིབ་མས་ཉི་མའི་ཡུལ། །སེལ་བའི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་དང༌། །དངོས་དང་བར་དག་མ་ཆོད་པར། །འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཡང་ན། །དུས་གཅིག་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ལྟ་བར་གྱིས། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །མ་བརྟགས་པར་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཇི་སྟེ་འདོད་རྒྱལ་འདི་སྨྲ་ན། །གཞན་དག་ལ་ནི་སྨྲ་ལ་རག །སྐབས་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི། །དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིན། །ཞི་བ་མོར་དཔྱོད་པར་མཁས་པ་ལ། །འདོད་རྒྱལ་སྨྲ་བར་རིགས་པ་མིན། །འདི་ལྟར་བར་ནི་མ་ཆོད་པར། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་ཁྱེད་ཀྱིས་བརྗོད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བརྗོད། །རྣམ་པར་དཔྱོད་ན་ཕྱོགས་མེད་བྱ། །བར་མེད་པར་ནི་འདོད་ན་ཡང༌། །དེ་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག །དུས་གཅིག་འགྱུར་བ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ཡོད་དམ་ཅི། །རྣམ་པར་ཆད་པར་བྱེད་དུས

【汉语翻译】
而且过去已经存在，
就像事物一样会成为过失。
即使不能说作用，
也会被考察，但不是真实的。
从未来未坏灭的事物中，
也不应产生结果，
因为没有获得它的自性，
就像石女的儿子一样。
就像事物的坏灭本身，
不能由作用所支配一样，
同样未来的事物也，
不能由它所支配而恒常不存在。
因此，业也不是果，
如果设想为同一时间，
就像因一样完全成立之故，
如果不是那样，就不是同一时间。
不同时期的果，
如果从未来先产生，
那时那样是不合理的，
那已在前面接近地显示过了。
如果被其他刹那所间隔，
从后面产生也是一样，
因为它从过去产生，
那也已经事先驳斥过了。
然而，如果中间没有间隔，
果产生时，
因和果两者，
都会变成同一时间。
然而，如果仅以刹那，
在果的时间因不存在，
就会变成同时转变，
因此，那是不合理的。
坏灭和产生同时，
就像天平的高低一样。
因此，因和果两者，
不会变成同一时间。
就像猛烈的河流，
当其他水有能力时，
那时其他水才会流淌。
同样，坏灭和产生同时，
当舍弃自己的先前时，
那时另一个才会到来。
就像影子遮蔽太阳的地方，
消除事物的状态和，
事物和中间没有间隔，
无论如何坏灭，
都不是同一时间转变，
同样，要观察果。
因和果本身的体性，
未经考察就已经成立。
如果这样说只是随己意，
对其他人来说，说话取决于。
这个场合本身是真实的，
是对意义进行辨析。
对于善于寂静思考的人来说，
不应说随己意。
像这样，中间没有间隔，
你说有果。
智者们会说那些，
如果辨析，就要不偏袒。
即使想要没有间隔，
那时因和果，
除了变成同一时间之外，
还有其他转变吗？
在进行辨别时

【英语翻译】
And also the past already exists,
Like things, it would become a fault.
Even if the action cannot be spoken,
It will be examined, but it is not real.
From the future un-decayed things,
It is also not reasonable to produce a result,
Because it has not obtained its own nature,
Like the son of a barren woman.
Just like the destruction of things themselves,
Cannot be dominated by action,
Similarly, future things also,
Cannot be constantly non-existent by its power.
Therefore, karma is also not a result,
If conceived as the same time,
Because it is completely established like a cause,
If it is not like that, it is not the same time.
The fruit of different times,
If it is produced earlier from the future,
At that time, it is unreasonable,
That has been shown closely in front.
If interrupted by other moments,
It is the same even if it comes from behind,
Because it comes from the past,
That has also been refuted in advance.
However, if there is no interval in the middle,
When the fruit arises,
Both cause and effect,
Will become the same time.
However, if only by a moment,
At the time of the fruit, the cause does not exist,
It will become a simultaneous transformation,
Therefore, that is unreasonable.
Destruction and generation are simultaneous,
Like the high and low of a balance.
Therefore, the two of cause and effect,
Will not become the same time.
Like a violent river,
When other water has the ability,
At that time, other water will flow.
Similarly, destruction and generation are simultaneous,
When abandoning one's own previous one,
At that time, the other will come.
Like the place where the shadow covers the sun,
The state of eliminating things and,
Things and the middle are not separated,
No matter how it decays,
It is not a simultaneous transformation,
Similarly, observe the fruit.
The nature of cause and effect themselves,
It is established without investigation.
If saying this is just according to one's own will,
For others, speaking depends on.
This occasion itself is real,
It is an analysis of meaning.
For those who are good at peaceful thinking,
It is not appropriate to speak according to one's own will.
Like this, there is no interval in the middle,
You say there is a fruit.
The wise will say those,
If analyzing, one should be impartial.
Even if wanting no interval,
At that time, cause and effect,
Apart from becoming the same time,
Is there any other transformation?
When distinguishing

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། །ཐུང་བའམ་དབུས་ན་མེད་ན་ནི། །རང་གི་ཞིབ་མོའི་མི་དག་གིས། །དེ་ཉིད་ཚུལ་དེ་རྟོགས་ཏེ་སྨྲོས། །འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ནི། །དེ་གཉིས་ཇི་ལྟར་བར་མ་ཆད། །སྐད་ཅིག་པ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཕྱིར། །བསྐལ་པའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་དུ་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །འགྱུར་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བར་མེད་འཇུག་པའི་རྒྱུན་དག་ལ། །དབུས་ན་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་གི །བདག་ཉིད་དང་ནི་སྔ་མ་རུ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། །གང་གིས་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །དེ་དང་འོག་མར་ཡང་ཡིན་ན། །དེ་ཚེ་མ་སྐྱེས་འདས་པ་ཡི། །སྐད་ཅིག་རྣམས་ཀྱིས་དབུས་གནས་པའི། །སྐད་ཅིག་དང་ནི་དུས་གཅིག་ལ། །བཟློག་མེད་འོན་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ། །གཞན་གྱིས་བར་ནི་མ་ཆོད་ན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར། །འབྲས་བུའི་
ཕྱིར་ན་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ། །བར་མ་ཆོད་པའི་བསམ་པ་ཉིད། །མི་རིགས་སྙམ་དུ་སེམས་ན་ཡང༌། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་བར་ན། །དུས་གཞན་ཡོད་པར་མི་འདོད་ན། །དེ་ཚེ་མེད་པ་དེ་མི་རུང། །དེ་གཉིས་བར་ནི་མ་ཆོད་པར། །ཁྱེད་ཅག་མངོན་མི་འདོད་ནའང༌། །རྒྱུ་དང་བར་མེད་འབྲས་བུ་ཞེས། །རྨོངས་ཏེ་ཅི་ཞིག་རྗོད་པར་བྱེད། །རེག་དང་བར་ནི་མ་ཆོད་དང༌། །མཇུག་ཐོགས་དང་ནི་བར་མེད་པ། །རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ་ནམ་དུ་ཡང༌། །དོན་གྱི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། བར་མེད་ཡིན་པར་མངོན་འདོད་ནའང༌། །དེ་ཅི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་སམ། །དེ་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འདོད་ཅེས། །དེ་ཚེ་བསམ་པར་མི་འགྱུར་རམ། །གཉི་གའང་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་བ་ནི། །སྔར་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མ་གཏོགས་པར། །བར་མེད་ཚུལ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །རྒྱུ་དང་མ་ཆོད་པར་ཡོད་པ། །འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་ཉེར་བརྗོད་ལ། །དེ་ཡང་བར་ཆད་མེད་པར་ནི། །མ་ཡིན་ཞེས་པ་དགེ་བར་གསུངས། །འབྲས་བུའི་ཚེ་ན་རྒྱུ་མེད་ནའང༌། །དེ་ནི་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མེད་ན་ད་ལྟར་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཞིག་པ་ལས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཡོད་ན་བར་ཆད་མེད་ལ་སོགས། །དེ་ཚེ་བསམ་པར་ཅིར་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མ་ཞིག་ལས། །འབྲས་བུ་ཁྱེད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ནི། །རྒྱུ་ཡོད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །དེ་ཡོད་དུས་ན་དེ་དག་ནི། །ཞིག་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་པ་མེད། །དེས་ན་མ་ཞིག་པ་དག་ལས། །འབྲས་བུ་ཡིན་ནའང་སྐྱེ་བ་ལས། །ཡོད་པ་ཐ་དད་མེད་པ་ཉིད། །སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་

【汉语翻译】
彼若短或无有中，自之细微人等彼，如是了知而宣说。如是自性诸皆彼，二者如何无间断，刹那诸法一时故，劫亦成唯刹那顷。尔时一切皆俗谛，转变已近示讫矣。无间趣入相续中，处于中间之刹那，自性与彼先前时，即是无有间断性。何者所许彼亦然，彼与随后亦复然，尔时未生已逝去，刹那诸法中间住，刹那与彼同一时，无返然于自性上，他者若无有间断，唯一刹那即坏灭。果故无有因之故，无与俱时一切处，无间断之思念性，若谓不应理思念，汝谓彼即不应理，因与果二中间处，若不欲有异时者，尔时无者即不容。彼二中间无间断，汝等虽不欲现见，然谓因与无间果，愚昧何为而宣说。触与中间无间断，最后与彼无间者，是为异名然何时，意义差别亦全无。虽欲现见为无间，彼岂自性诸皆耶，抑或唯彼一方欲，尔时岂非应思择。二俱成此过失者，先前已曾近示讫。除却二种之外余，无间之理即非有。因与无间而有者，是果如是而重述，彼亦无有间断性，非是如是善说矣。果之时中虽无因，彼从何者生起耶，若无以是今非故，从坏灭者生起耶。若有无间断等者，尔时岂非应思择。若不如是未坏灭，汝欲如何成果耶。果生之时若有因，岂非欲有彼耶耶。彼有时中彼等者，坏灭之故即非有。是故从彼未坏灭，虽是果然从生起，有者无异即是彼，生是所生性故耶。

【英语翻译】
If it is short or has no middle, let those subtle people of your own understand and speak of it in that way. Like this, how are those two without interruption by all of themselves? Because momentary things are simultaneous, even a kalpa becomes just a moment. At that time, it has already been shown that everything is close to changing into conventional truth. In the continuous stream of uninterrupted entry, the nature of the moment that dwells in the middle and the previous moment is without interruption. If what is desired is also that, it is also the same with the following. At that time, the moments of the unborn and the past, the moment that dwells in the middle, and the moment that is at the same time, without reversal, but on the nature itself, if there is no interruption by others, then the one moment itself will perish. Because of the fruit, there is no cause. Together with nothingness, in all places, the thought of uninterruptedness, even if you think it is unreasonable, you say that it is unreasonable. Between the two, cause and effect, if you do not want there to be another time, then that which is non-existent is not allowed. Even if you do not want to see those two without interruption, what do you ignorantly say, "cause and uninterrupted effect"? Touch and uninterruptedness in the middle, the last and the uninterrupted, are different names, but at no time is there any difference in meaning. Even if you want to see it as uninterrupted, is that all of your own nature? Or does only one side want it? At that time, shouldn't you consider it? The fault that both become this has already been shown. Apart from the two kinds, there is no way to be uninterrupted. That which exists without interruption from the cause is the fruit, as it is repeated. It is also said that it is good that there is no interruption. Even if there is no cause at the time of the fruit, from what will it arise? If it does not exist, it is not now, so will it arise from destruction? If there are uninterrupted things, etc., then why shouldn't you consider it at that time? If it is not like that, how do you want the fruit from the undestroyed? At the time when the fruit arises, don't you want there to be a cause? At the time when it exists, those things do not exist because they are destroyed. Therefore, even if the fruit is from those that are not destroyed, it is from arising. The existing is not different, it is the same, because arising is the nature of being produced.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །དེ་གཉིས་ཕན་པ་མི་བྱེད་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །འབྲེལ་པ་འདི་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་དུས་ན་རྒྱུ་ཡོད་ཕྱིར། །དེ་གཉིས་དུས་ནི་གཅིག་པར་འགྱུར། །ཡང་དག་བརྟགས་ན་སྲང་མདའ་ཡི། །དཔེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། །ཆུང་དུ་བསགས་པ་འདི་མི་རིགས། །གཅིག་ལ་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ནི། །འཐད་པ་མེད་
ཕྱིར་ཆ་ཅན་མེད། །ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཡང༌། །བསགས་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡི། །སྲང་མདའི་དོན་དམ་ཉིད་དུ་ན། །ལུས་ཅན་མིན་ན་མཐོན་དམན་དུ། །འགྱུར་བ་མ་གྲུབ་རྣམ་པ་ཡང༌། །བརྫུན་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་མི་སྲིད། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་འདི། །ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པར་གྱུར། །ཡང་དག་ཉིད་ནི་དེ་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་ཆུང་ལ་སོགས། །ཡང་དག་པར་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་དང་ཆོས་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་འབྲས་ཡང་དག་ཉིད་མི་འགྲུབ། །བདག་ཉིད་ཀུན་དང་ཕྱོགས་གཅིག་གིས། །བར་མེད་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ན། །ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི། །སྐྱོན་འགྱུར་འདིར་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། །དངོས་མ་གྲུབ་ན་དངོས་མེད་པའང༌། །གང་དུ་འགའ་ཡང་གྲུབ་པ་མེད། །དེས་ན་ཞིག་པའི་དཔེ་དག་ནི། །དེ་སྒྲུབ་པ་ལ་མི་རིགས་སོ། །འདི་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བར་ཆད་མེད་པ་དཔྱད་ན་ནི། །དུས་གཅིག་ཉིད་དང་ཆ་ཤས་བཅས། །ཐལ་བར་འགྱུར་བ་བཟློག་ཏུ་མེད། །སྐད་ཅིག་མ་ལས་རིང་དུ་འདི། །དངོས་མེད་ཉི་ཚེ་ཟད་ཡིན་གྱི། །འདི་དང་བར་ནི་མེད་པ་འདི། །ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་མེད། །དེས་ན་བར་ཆད་མེད་སོགས་འདིར། །དེ་བཞིན་བསམ་པ་འཇུག་པ་མེད། །བར་མ་ཆོད་པར་འབྲས་བུ་དག །ཡོད་ན་བསམ་པར་རིགས་པ་མིན། །དེས་ན་འདི་ལ་གཞན་དག་ལས། །སྐྱེ་མི་རིགས་ཞེས་གནོད་བྱེད་པ། །གཞན་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་རིགས། །གང་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད། །དེ་དག་ལ་ནི་གཞན་ཉིད་ཀྱིས། །གླེན་པ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་མི་ནུས། །སྐྱེ་བ་དགག་པར་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །ཇི་སྐད་སྨོས་བཞིན་ཡོད་པ་ཉིད། །འདིར་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཞན་ཉིད་ལ་སོགས་སྒྲ་རྣམས་ནི། །གང་དག་དངོས་པོའི་རྒྱུ་རྐྱེན་འདོད། །དེ་ལ་སུན་འབྱིན་སྨྲས་པ་ནི། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཡིན། །སྒྲ་དེའི་དོན་

【汉语翻译】
如果果是无因产生的，那么这两者就不会互相作用。因此，所谓“产生果”的关系也无法成立。所以，只能说果是从已存在的事物中产生的。因为在那个时候，因是存在的，所以这两者在时间上是同时的。如果仔细观察，天平的例子也无法成立，因为具有部分的事物的本质，以及逐渐积累变小是不合理的。对于一个事物来说，相互矛盾的行为是不合理的，因此它不是由部分组成的。即使是没有部分的微尘，也是不能积累的。如果知识是显现的本质，那么在天平的究竟意义上，如果不是有形体的，就无法变成高低，这种状态也是虚假的，因此是不可能的。同样，因果事物也被证实是世俗的，而不是真实的。同样，微小的污垢等等，也不是真实存在的。因为它和那个性质相同，所以因果的真实性无法成立。如果用自身全部或一个方面来无间断地进行分析，那么与一个方面本身和部分相关的过失，在这里也是一样的。如果事物不存在，那么非事物也无法在任何地方成立。因此，那些关于毁灭的例子，不适合用来证明这一点。对于这个，如果同样地进行无间断的分析，那么同时性和具有部分，这些过失是无法避免的。从刹那间延长，这只是非事物的一点点耗尽。这个和中间没有间隔的，所谓毁灭是什么呢？因此，无间断等等，在这里，同样的思考是无法进行的。如果不间断地存在果，那么思考是不合理的。因此，对于这个，从其他事物产生是不合理的，就像“因为是其他”这样的妨害一样。智者们对于想要证明的论证，对于不一致的一方没有妨害。对于那些，不能用“因为是其他”来证明愚蠢等等。对于想要证明产生的否定，对于不一致的一方进行妨害，就像前面所说的那样，在这里对于颠倒没有怀疑。“因为是其他”等等的词语，对于那些想要事物的原因和条件的人，对他们说反驳，就是“事物”等等。那个词的意义

【英语翻译】
If the result is produced without a cause, then these two will not interact with each other. Therefore, the relationship of "producing a result" cannot be established either. So, it can only be said that the result is produced from something that already exists. Because at that time, the cause exists, so these two are simultaneous in time. If observed carefully, the example of the balance scale cannot be established either, because the essence of things with parts, and gradually accumulating to become smaller is unreasonable. For one thing, contradictory actions are unreasonable, so it is not composed of parts. Even if it is a particle without parts, it cannot be accumulated. If knowledge is the essence of manifestation, then in the ultimate meaning of the balance scale, if it is not corporeal, it cannot become high or low, and this state is also false, so it is impossible. Similarly, cause and effect things are also proven to be worldly, not real. Similarly, tiny dirt and so on are not real either. Because it has the same nature as that, the reality of cause and effect cannot be established. If analyzed without interruption with oneself entirely or with one aspect, then the faults related to one aspect itself and parts are the same here as well. If things do not exist, then non-things cannot be established anywhere either. Therefore, those examples about destruction are not suitable for proving this. For this, if analyzed without interruption in the same way, then simultaneity and having parts, these faults cannot be avoided. Extending from a moment, this is just a little bit of exhaustion of non-things. This and the one with no interval in between, what is called destruction? Therefore, uninterruptedness and so on, here, the same thinking cannot be carried out. If the result exists without interruption, then thinking is unreasonable. Therefore, for this, it is unreasonable to arise from other things, just like the hindrance of "because it is other." For the argument that the wise want to prove, there is no hindrance to the inconsistent side. For those, one cannot use "because it is other" to prove foolishness and so on. For wanting to prove the negation of arising, hindering the inconsistent side, just like what was said before, here there is no doubt about reversal. The words "because it is other" and so on, for those who want the cause and condition of things, to say refutation to them is "things" and so on. The meaning of that word

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བརྟགས་ཡིན་ཡང༌། །དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་གང་དག་འདོད། །དེ་ལ་རྒྱུ་མཚན་བདུན་པ་ཡིས། །སྐྱེ་དོན་ཉེས་པ་རིག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་
པ་ཡི། །རྐྱེན་ལ་དོན་དམ་ཉིད་དུ་ན། །རིགས་པ་མིན་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ། །རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན། །གང་ཚེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་མེད་ན། །དེ་ཚེ་སྒྲ་དེའི་མཐར་ཐུག་པ། །གཞན་ཉིད་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་བཅས་སོགས་ལས། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གཉིས་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་ནི། །གང་དག་རྣམ་པར་མི་མཁས་པར། །གང་དག་རེས་འགའ་རྣམ་གཉིས་སམ། །གཅིག་གི་ངོ་བོར་རྟོག་པ་ནི། །སོ་སོར་མོས་པའི་ཉེས་པ་ཡིས། །དེ་དང་གཞན་ཀུན་སུན་ཕྱུང་ཟིན། །ཁ་ཅིག་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པའི། །རྣོ་སོགས་དཔེ་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར། །རྒྱུ་མེད་ཁོ་ནར་རྣམ་སྨྲ་བ། །སྐྱེ་བ་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ་ལ། །དཔེ་ནི་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་པོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཁས་ལེན་ན། །འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ། །རྗེས་སུ་དཔག་དང་ལྡོག་པར་ནི། །མངོན་སུམ་དག་གིས་རྣམ་ངེས་པ། །ས་བོན་སོགས་ལས་མྱུ་གུ་སོགས། །སྐྱེ་བའི་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་གནོད། །གང་ཕྱིར་རང་གི་ས་བོན་ལས། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་སྐྱེ་བ་ཉིད། །རྣོ་སོགས་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པས། །དེས་ན་དཔེ་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་དག་རེས་འགའ་ཁ་ཅིག་ཏུ། །འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་ངེས་པ་ནི། །ལྟོས་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ལྟོས་བྱ་དེ་དག་རྒྱུར་འདོད་དོ། །རྒྱུ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕན་པ་མེད་པ་ལྟོས་བྱ་མིན། །ཕན་པ་མེད་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །རེས་འགའ་བ་དག་རིགས་པ་མིན། །རྒྱུ་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་ན་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཚེར་མེད་ལ་སོགས་རྣོ་སོགས་ངེས། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མེད་པར། །ངེས་པར་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ནི་གཏན་ཚིགས་སྦྱོར་བྱེད་པ། །དོན་མེད་ཁོ་ནར་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་རྒྱུ་མེད་སྨྲ་བ་འདི། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་ཚད་མ་ཡིས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང༌། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཡི། །རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་འགོག་ཕྱིར། །དེས་ནི་སྐྱེ་བ་མི་སྨྲ་ལ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ་བ་མེད། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་
གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་མེད། །འགལ་མེད་མ་ངེས་འདི་ཡང་མེད། །གང་ཕྱིར་ཚུལ་ནི་གཞན་མེད་ལ། །བདག་དང་གཞན་སྨྲས་དངོས་པོ་ཡི། །བྲག་ནི་མ་

【汉语翻译】
虽然已经考察，但究竟想要什么事物呢？对此，用第七个理由，应知产生之过失。如果存在已变成其他的，若因缘是胜义谛，则不合理，如是广说。何时一切事物，真实无生，彼时彼声之究竟，他性不成办。由于说主宰自在等，产生事物，对于想要从二者产生，哪些是不善巧的呢？哪些有时认为二者或一之自性，以各别希求之过失，彼与他一切皆已驳斥。有些以荆棘等的，锐利等例子，一切产生真实，唯独无因论者宣说。成立真实产生时，例子完全不成立。如果也承认世俗，则如此与现量等相违。随比量与遮遣，由现量等所确定，种子等产生苗芽等，名为产生的现量相违。因为从自己的种子，荆棘等产生，锐利等是从彼产生，因此例子不成立。彼等有时在某些中，发生完全确定，是具有所待而产生，所待彼等想为因。因是作饶益，不作饶益不是所待。若依赖不作饶益，则有时者不合理。因为因有确定，果决定会改变。若无因，则为何荆棘等锐利等是确定？事物是无因，想要确定产生，您是作论式者，会变成无意义。因此，此说无因，与现量等量，在世俗中也相违。因此，智者们应舍弃。事物如何显现的，因为不遮止因等，因此不说产生，与现量等不相违。因为在顺品方有，因此，因不成立没有。无违不定此也没有。因为理则无其他，自与他所说事物之，岩石不

【英语翻译】
Although it has been examined, what ultimate things are desired? Regarding this, with the seventh reason, one should understand the fault of arising. If there exists something that has become other, if the condition is the ultimate truth, then it is not reasonable, as it is extensively explained. When all things are truly unborn, then the ultimate of that sound, otherness is not accomplished. Because it is said that things arise from the chief, the powerful, etc., for those who want to arise from two, who are not skilled? Those who sometimes think of the nature of two or one, with the fault of separate desires, they and all others have been refuted. Some, with the example of thorns, etc., sharpness, etc., all arising is truly, only the causeless say. When establishing true arising, the example is not completely established. If one also admits conventionally, then it contradicts direct perception, etc. Following inference and negation, determined by direct perception, etc., seeds, etc., produce sprouts, etc., the direct perception of arising is contradictory. Because from one's own seed, thorns, etc., arise, sharpness, etc., is from that, therefore the example is not established. Those sometimes in some, the occurrence is completely certain, it arises with dependence, those to be depended upon are considered causes. Cause is what benefits, what does not benefit is not to be depended upon. If one relies on what does not benefit, then sometimes it is not reasonable. Because there is certainty in the cause, the result will definitely change. If there is no cause, then why are thorns, etc., sharpness, etc., certain? Things are causeless, wanting to produce certainly, you are the one who makes arguments, it will become meaningless. Therefore, this saying of causelessness, with direct perception, etc., as valid cognitions, is also contradictory in the conventional. Therefore, the wise should abandon it. How things appear, because it does not prevent causes, etc., therefore it does not say arising, it does not contradict direct perception, etc. Because it exists in the similar side, therefore, the reason is not unestablished. This non-contradictory uncertainty is also not. Because the reason has no other, self and other said things, the rock is not

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བཞི་ཆར་ཕྱིར་ནི་མི་ལྡོག་པའང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དེ་འདི་ཡིན། །རང་གི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ། །རྟག་པའི་ངོ་བོའང་གང་ན་མེད། །དེ་ནི་ནུས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་ཏུ་རྟ་ཡི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ནུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ནུས་མེད་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ནི། །མཁའ་ཡི་མེ་ཏོག་ཀྱང་དེར་འགྱུར། །ནུས་པ་དག་དང་བྲལ་བ་ལས། །དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་གཞན་ཡོད་མིན། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དང༌། །རྟག་པའང་ཡོད་པས་དེ་དངོས་མིན། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའང༌། །ནུས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ན་ནི། །གཞན་དུ་འགར་ནི་དངོས་པོ་དང༌། །དངོས་མེད་དབྱེ་བ་འདིར་མི་འགྱུར། །དེ་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དེ་རིག་བྱ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་བཞིན། །གང་ཕྱིར་ཡང་དག་དོན་དགག་སྒྲུབ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་གནོད་པ་མེད། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིས། །དངོས་པོ་གྲུབ་མེད་ཅེས་བསྒྲུབས་ཟིན། །སྐྱེ་བ་སྒྱུ་མ་སྐྱེ་བ་བཞིན། །གང་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཡོད། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལུང་དང་ནི། །འགལ་བ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་སྐྱེ་བ་ལ། །ཚད་མ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ན་ནི། །སྦྱོར་བ་འདོད་པས་འགྱུར་བ་མེད། །མངོན་སུམ་གནོད་པའི་ཚུལ་དག་གིས། །ཇི་སྟེ་དེ་འདིར་མི་སྦྱར་ན། །འགར་ནི་གནོད་པར་བྱར་རུང་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་གཏན་ཚིགས་འདིར་མི་རུང༌། །སྣང་བཅས་ལ་སོགས་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །ཡང་དག་གང་ཡིན་མི་འགྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ། །གནོད་བྱེད་བྱ་བ་དེ་འདིར་ནི། །གང་ཞིག་བརྫུན་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཡིས་དེ་ནི་འདོད་ཉིད་པས། །མི་འདོད་པར་ནི་བསྒྲུབས་པ་མེད། །དེ་བས་བརྫུན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནི་རིགས་པར་ལྡན་ཡིན་ན། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །གནོད་པ་གྲགས་པ་སེལ་ཅེ་ན། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཚད་མ་ཡིན། །གནོད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ། །གསལ་བ་འཇིག་
རྟེན་མ་གྲགས་མིན། །ཇི་སྟེ་བརྫུན་ན་འཇིག་རྟེན་ལ། །གང་དུ་ཅུང་ཟད་སྣང་མེད་པ། །དེ་ཚེ་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཚད་མ་གང་ཡང་བརྫུན་ཞེས་པའི། །ཐ་སྙད་བྱར་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །གནོད་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ལ། །གང་ཡང་ནོར་བ་མེད་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་གནོད་པ་འགལ་ཡིན་ན། །དེ་ནི་ཚད་མས་ཇི་ལྟར་བྱེད། །དེ་ཡིས་བརྗོད་ན་

【汉语翻译】
为摧毁身体之故。
四方全部亦不退还。
此乃金刚细末。
自己之事物真实。
常恒之体性亦何处无。
其乃以能力空虚之故。
一切犹如马之角。
一切能力皆是空性。
彼乃上方已显示。
若为无能之事物。
亦将成为空中之花。
从远离能力等之后。
无有他种无事物之体性。
如虚空之花等。
常恒亦存在故非事物。
若事物于世俗中。
亦成为远离能力者。
于他处某者事物与。
此处事物与非事物之差别不转变。
因此一切事物之。
自性无有为何者。
应知彼为真实性。
如乾闼婆城等。
何故真实义之破立。
现量等无有损害。
以现量随念。
已成立事物无成。
生如幻化之生。
何故存在于世俗中。
是故与世间教证。
无有相违之进入。
若于真实生上。
量成为损害者。
则结合不随欲而转变。
以现量损害之方式。
若不于此处结合彼。
于某处可成为损害故。
彼时此因不成。
以具显现等之识。
如何因与果之。
真实为何不成立。
如是世俗亦不成立。
损害之作用于此处。
为何者了知为虚假者。
以彼彼乃是欲求故。
未成立不欲求者。
因此是虚假性之故。
此乃欲求为世俗。
彼若具有道理者。
则成为胜义谛。
若谓遣除损害名声。
彼非理智之量。
损害然幻化等。
明晰世间非不著名。
若为虚假于世间。
于何处稍微亦不显现。
彼时以见真实之故。
一切皆将见彼性。
量为何者说为虚假。
亦将成为无有可说之语。
非是进入损害。
亦是无有任何错误。
然若损害是相违。
彼则以量如何作。
若以彼说

【英语翻译】
For the sake of destroying the body.
All four quarters do not retreat.
This is the vajra fine dust.
One's own object is true.
The nature of permanence is nowhere to be found.
That is because it is empty of power.
Everywhere it is like a horse's horn.
All power is emptiness itself.
That is what was shown above.
If it were a powerless object,
It would also become a flower in the sky.
Apart from being devoid of powers,
There is no other characteristic of non-existence.
Like flowers in the sky and so on,
Permanence also exists, so it is not an object.
If an object, even in conventionality,
Were to become devoid of power,
Elsewhere, the distinction between object and
Non-object would not change here.
Therefore, whatever is the non-existence of
The nature of all objects,
That should be known as the true nature.
Like the city of Gandharvas and so on.
Why is there no harm from
Perception and so on in the affirmation and negation of the true meaning?
By perception and inference,
It has already been established that objects are unestablished.
Like the birth of an illusion,
Why does it exist in conventionality?
Therefore, there is no entry of contradiction
With worldly scriptures.
If on the true birth,
A valid cognition is a harm,
Then the combination does not change according to desire.
In the manner of perceptual harm,
If that is not combined here,
Since it can be harmed somewhere,
Then this reason is not valid.
By consciousness with appearance and so on,
How can the true nature of
Cause and effect not be established?
Likewise, conventionality is also not established.
The action of harming here is
What is understood as false.
By that, that is desire itself,
So what is not desired is not established.
Therefore, because it is falsehood itself,
This is desired to be conventional.
If that is reasonable,
Then it becomes the ultimate truth.
If it is said to eliminate the fame of harm,
That is not a rational valid cognition.
Harm, even illusion and so on,
Clear, the world is not unknown.
If it is false in the world,
Where is there no slight appearance?
Then, because of seeing the truth,
Everyone will see that nature.
Whatever valid cognition says is false,
It will also become impossible to say.
It is not entering into harm,
And there is no error whatsoever.
But if harm is contradictory,
How does that act as a valid cognition?
If it is said by that

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ལ་རག །འདོད་ཡིན་དེ་ལས་དེ་ཅིར་འགྱུར། །འདི་ཡིས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ནའང༌། །སྔོན་ཆད་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །སྔོན་ཆད་འདི་ནི་མེད་ན་ཡང༌། །གང་ལ་འགལ་བ་རྗོད་པར་འགྱུར། །འགལ་བ་མེད་པས་འགལ་བརྗོད་པས། །དེ་ནི་འཇིགས་སམ་ཅི་ཞིག་ན། །གང་ཕྱིར་འགལ་བ་བརྗོད་ན་ནི། །དེ་ནི་འདི་རུ་ལྡོག་པ་ཡིན། །ཤེས་པར་སྨྲ་བས་གཉིས་པོ་དག །འགལ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱས་ཀྱང༌། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་སྣང་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གསལ་བཅས་ཡིན། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་མགལ་མེ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ནོར་པ་ལ། །རྟོག་གེ་བ་ཡིས་འགལ་བརྗོད་ཀྱང༌། །སྣང་བ་ལོག་པར་འགྱུར་བའང་མེད། །འོན་ཏེ་འདི་སྙམ་བརྫུན་པ་རྣམས། །འགལ་ཡང་འགལ་བར་མི་གཞག་སྟེ། །འཁྲུལ་པ་དེ་ན་སེམས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་སྣང་བ་ཡིན། །དངོས་པོ་མཐུ་ཡིས་བྱུང་བ་ཡི། །ཚད་མས་རྣམ་པར་འགལ་བར་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་ལ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི། །དེ་མི་སྲིད་ཕྱིར་བརྫུན་ལ་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་འགལ་བརྗོད་པར་བྱེད། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་མ་བྱེད་ཅིག ། འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །དོན་ལ་ཚད་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ། །གཞན་དུ་ཚད་མས་སྦྱར་བ་མེད། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །གང་དག་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་གང༌། །དེ་གཞུང་སོ་སོར་དགག་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དཔྱད།། དེ་དག་ཇི་བཞིན་དཔྱད་ན་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་དེ་མི་གནས། །དེ་ཚེ་བརྫུན་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་བཞིན། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་གྲུབ་པ་མེད། །དེ་ལ་ཚད་མས་གནོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གནོད་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་
གྲགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་གནས་པ་ཡིན། །མཐུན་པའམ་མི་མཐུན་པའང་རུང༌། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་འགལ་བ་མེད། །འདིར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་སོགས། །ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བརྩད་མི་རིགས། །བརྫུན་པ་འདི་ནི་མི་འཇུག་ཅེས། །དེ་ནི་སྔ་ལོགས་ཉེ་བར་བསྟན། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་མཚུངས་པ་ཡི། །དངོས་ལ་དེ་ནི་མི་སྲིད་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་མ་ཡིད་ཉིད། །བརྟགས་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་མིན། །དེ་ཕྱིར་རྟགས་སོགས་དངོས་པོ་ཡི། །གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི། །ཤེས་རབ་དག་ལ་སྤྱོད་མིན་གྱི། །ཤེས་རབ་གཟུགས་བརྙན་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །བག་མེད་པ་ཡི་བྱིས་པ་རྣམས། །འདུ་བྱེད་དག་ལ་ཡིད་དབྱུང་ཕྱིར། །བདག་མེད་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
说是有道理的。如果欲望是这样，那它会变成什么呢？即使它不会显现出来，那以前又是怎样的呢？即使以前没有这个，那又会与什么相违背呢？因为没有相违背，所以说相违背，那是可怕的吗？还是什么呢？如果说相违背，那就是在这里颠倒了。自认为有知识的人说这两者是相违背的，但在无二中显现，怎么会是具有明晰的众生呢？对于像两个月亮和火把的轮子等错误，即使逻辑学家说相违背，也不会改变显现。然而，这些虚假的事物，即使是相违背，也不会认为是相违背，因为在迷惑中，心识会显现各种形象。由事物力量产生的，通过量对事物进行相违背的描述，那是不可能的，所以不是虚假的。如果是这样，在世俗中，对于生起，你们为什么要说相违背呢？在这里也不要这样做。这仅仅是世间的共识，因为量会介入到意义中。我们也在某些方面，没有用量来衡量其他。就像所称的事物，哪些是自己承认的呢？因为要驳斥那些不同的宗派，所以要详细分析一切事物。如果如实分析那些，那它就不会真实存在。那时就会完全成立虚假，一切都像幻觉的自性一样。从真实的意义上来说，那个事物并没有现量成立。即使量会损害它，那又怎么会损害现量呢？因此，就像所称的，生起的事物是如何存在的呢？无论是相符还是不相符，都像幻觉一样没有相违背。在这里，对于不是刹那等，不应该争辩说会变成过失。之前已经简要地说明了，这个虚假是不适用的。因为对于像幻觉和梦境一样的事物来说，那是不可能的。刹那和刹那的意念，是分别念，而不是真实的。因此，观察标志等事物的色等，不是智者的行为，而是说智慧是影像。为了让无知的小孩，对有为法产生厌离，为了进入无我

【英语翻译】
It is reasonable to say. If desire is like that, what will it become? Even if it does not appear, what was it like before? Even if this did not exist before, what would it contradict? Because there is no contradiction, saying contradiction, is that scary? Or what is it? If you say contradiction, then it is reversed here. Those who consider themselves knowledgeable say that these two are contradictory, but appearing in non-duality, how can it be sentient beings with clarity? For errors such as two moons and wheels of torches, even if logicians say contradiction, it will not change the appearance. However, these false things, even if they are contradictory, will not be considered contradictory, because in delusion, consciousness will manifest various images. That which arises from the power of things, through valid cognition describing the contradiction of things, that is impossible, so it is not false. If so, in the conventional, for arising, why do you say contradiction? Do not do this here either. This is merely worldly consensus, because valid cognition will intervene in meaning. We also, in some aspects, have not measured others with valid cognition. Like the things that are called, which ones are admitted by themselves? Because to refute those different sects, all things are analyzed in detail. If those are analyzed as they are, then it will not truly exist. At that time, falsehood will be completely established, everything is like the nature of illusion. From the true meaning, that thing is not established by direct perception. Even if valid cognition harms it, how can it harm direct perception? Therefore, like what is said, how do arising things exist? Whether it is consistent or inconsistent, there is no contradiction like illusion. Here, for not being momentary etc., it should not be argued that it will become a fault. It has been briefly explained before that this falsehood is not applicable. Because for things like illusion and dreams, that is impossible. Moment and moment's intention are conceptual thoughts, not real. Therefore, observing the form etc. of signs and other things is not the behavior of the wise, but it is said that wisdom is an image. In order to make ignorant children disgusted with conditioned phenomena, in order to enter into selflessness.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐད་ཅིག་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན། །འོན་ཏེ་ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་ནི། །དངོས་པོ་ཁས་བླངས་ཁོ་ན་ཡིན། །མིང་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཟད། །འདི་ལྟར་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས། །བརྗོད་དུ་མེད་ལས་རྣམ་ལོག་པར། །ས་བོན་ལ་སོགས་དེང་འདོད་བྱ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མཐོང་དང་འགལ། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་ལུས་དང༌། །བྲལ་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལས། །རྣམ་པར་ལོག་ཅེས་བྱ་བར་བགྲང༌། །དེ་ཉིད་ངེས་ཀྱིས་དངོས་པོར་བགྲང༌། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་དག་ན་ནི། །གླང་པོ་ལ་སོགས་བརྫུན་པར་སྣང༌། །བརྗོད་དུ་མེད་ལས་རྣམ་ལོག་པ། །དེ་ཅི་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་སྨྲོས། །རྣམ་ལྡོག་ཇི་སྟེ་དངོས་ཉིད་ན། །དེ་དག་བརྫུན་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་ལ་གྲགས་གནོད་ཇི་ལྟར་སྤངས། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་མི་མཐུན། །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་པའི་ངོ་བོར་དེ་དག་ནི། །དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱར་མི་རུང༌། །གཞན་དུ་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ན། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི། །ངོ་བོ་གང་དེ་ཉིད་འདིར་དཔེ། །ཇི་སྟེ་ཡང་ནི་འདི་སྙམ་དུ། །དེ་དག་དངོས་པོའི་བག་བཞིན་དུ། །གསལ་བར་སྣང་བ་འོན་ཀྱང་ནི། །ཚད་མས་གནོད་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །བརྫུན་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་མི་གཞག་གོ །དེས་ན་རི་བོང་རྭ་སོགས་ལས། །རྣམ་ལྡོག་ལ་སོགས་འདིར་ནི་བསམ། །གཞན་ཡང་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མེད་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་མིན། །
བརྫུན་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །ཐ་དད་པར་ཡང་རིགས་པ་མིན། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཀུན་རྫོབ་དངོས། །སྒྱུ་མ་སོགས་ལས་དབྱེར་མེད་ལ། །ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་པ་ལའང༌། །ལྡོག་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྟེ་བསམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཡི། །རྣམ་ལྡོག་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཁྲུལ་པའི། །རྣམ་པ་བཞིན་ཡིན་དེ་དག་ལ། །ལྡོག་དེ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་གྲུབ་ན། །དེ་ཕྱིར་རྣམ་ལྡོག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་མ་གྲུབ་ཅེས་སྔར་བསྟན་ཟིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཚོགས་པ་ཡི། །མཐུ་ལས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་མི་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་དེ་ཕྱིར་ཡོད་པ་མིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཉིད་ཚོགས་པ་ལ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་ལྟོས་གྱུར་ཀྱང༌། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་ཉིད་དུ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་མི་རིགས། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས། །དེ་ནི་ལྟོས་དང་བྱས་པས་བཤད། །ཡང་དག་ཉིད་མིན་ཇི་ལྟར་སྔར། །རྒྱས་པར་རབ

【汉语翻译】
刹那性即已显示。
然而若于世俗中，
欲主张事物生起者，
则唯是承诺事物而已。
名称上存在差别而已。
如此兔角等等，
从不可言说中转变，
种子等等现今应许之。
若非如此则与所见相违。
任何能力皆已全无，
且离且不可言说者，
称为转变之事物，
彼即确定为事物。
于梦境等等之中，
大象等等显现为虚假。
从不可言说中转变，
彼为何物说或非说？
若转变即是事物，
则彼等不转为虚假。
若非是，于彼时，
如何断除彼之名声损害？
与知识之自性不合，
因显现于有身者故。
彼等若为知识之自性，
则不应称为事物。
如何显现为他者，
如何成为他者之自性？
与彼及体性不合之，
任何自性即是此处之例。
若又如是思，
彼等如事物之习气般，
虽显现为清晰，然，
因是为量所害之自性故，
因唯显现为虚假故，
不立为事物之自性。
故于兔角等等中，
应思择转变等等于此。
此外，彼因显现故，
非无异于无。
因显现为虚假之自性故，
亦不应为相异。
若如是，则世俗事物，
与幻化等等无差别，
且于为量所害之事上，
如何思择转变等等？
事物与非事物自性之，
所有转变皆如错乱之，
形相般，于彼等上，
如何思择转变等等？
若事物之自性成立，
是故转变为转变。
因是为量所害故，
彼不成立如是先前已说。
因与缘之聚合力，
故显现为各别。
不转变之自性，
是故非唯一存在。
于因与缘之聚合上，
虽依赖幻化等等，
然仅凭此，
不应于彼完全观察为事物。
如何显现之事物等，
彼以依赖与造作而说。
如何非真实，如先前，
广说

【英语翻译】
Momentariness has already been shown.
However, if in conventional truth,
one wishes to assert that things arise,
then it is merely an acceptance of things.
There is only a difference in names.
Like the horns of a rabbit, etc.,
transformed from the inexpressible,
seeds, etc., are now accepted.
If it is not so, it contradicts what is seen.
Whatever power is completely absent,
and is separated and inexpressible,
is counted as being transformed.
That itself is definitely counted as a thing.
In dreams, etc.,
elephants, etc., appear as false.
Transformed from the inexpressible,
what is that, say whether it is or is not?
If transformation is indeed a thing,
then those will not turn into falsehood.
If it is not, then at that time,
how is the harm to its reputation avoided?
It is incompatible with the nature of knowledge,
because it appears to embodied beings.
If those are the nature of knowledge,
then it is not proper to call them things.
How does it appear as something else,
how does it become the nature of something else?
Whatever nature is incompatible with that and its characteristics,
that nature itself is an example here.
If one thinks like this again,
that those, like the habits of things,
although they appear clearly, yet,
because they are the nature harmed by valid cognition,
because they only appear as false,
they are not established as the nature of things.
Therefore, in the horns of a rabbit, etc.,
one should contemplate transformation, etc., here.
Furthermore, because that appears,
it is not undifferentiated from non-existence.
Because it appears as the nature of falsehood,
it is also not reasonable to be different.
If that is so, then conventional things,
are no different from illusions, etc.,
and even on things harmed by valid cognition,
how does one contemplate transformation, etc.?
All transformations of the nature of things and non-things,
are like the appearance of confusion,
how does one contemplate transformation, etc., on those?
If the nature of things is established,
therefore it becomes transformation itself.
Because it is harmed by valid cognition,
it is not established, as has been said before.
Because of the power of the collection of cause and condition,
it appears separately.
The nature of non-transformation,
therefore it is not singularly existent.
Even though one relies on illusions, etc., on the collection of cause and condition,
merely by that,
one should not completely examine it as a thing.
How do things appear,
those are explained by dependence and creation.
How is it not true, as before,
widely explained

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲུབ་ཡིན་ཞེས། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འདིར་མི་རིགས། །ཐ་སྙད་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དངོས་པོའི་དོན། །དེ་བཞིན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་དཔྱད། །དོན་དམ་ཉིད་དུ་གང་མེད་པ། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཡོད་པ་མིན། །དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །རྟ་ཡི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་མེད་གྱུར་པ། །དེ་དག་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད། །ཅེ་ན་དེ་ནི་རིགས་ལྡན་མིན། །འདི་ལྟར་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ལྡོག་ན་ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་ཡང༌། །ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱར་ནི་འདིར། །འབྲེལ་པ་གང་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །བདེན་དང་བརྫུན་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མིན། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་བདེན་པ་ལས། །བརྫུན་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་མེད། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་དག་ལ་ནི། །བདེན་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་པ་སྣང༌། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ། །བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས། །དོན་དམ་པ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྤངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་འདོད་ཡིན་ན། །ཇི་ལྟར་དེ་མེད་ན་དེ་མེད། །ཇི་སྟེ་དོན་དམ་པར་ཡོད་ཀྱིས།།
ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དེ་མེད་ན། །དེ་བཞིན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཐོང༌། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར། །གང་ཡང་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་བ། །དེ་ནི་དེ་འདྲའི་ས་ལ་སོགས། །ཚོགས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཡིན། །རྒྱུ་ཚོགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། །སྒྱུ་མ་ཡང་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ཡོད་ན་ནི་འདི་འབྱུང་བའི། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །མེད་པར་མཐུན་ན་ཇི་ལྟར་འགར། །རེས་འགའ་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཇི་སྟེ་མིན། །རབ་རིབ་དག་གིས་འཁྲུགས་པའི་མིག །མཐུན་པ་དག་ལ་བརྫུན་སྣང་ན། །སྐྲ་སོགས་སོ་སོར་སྣང་བ་ཡང༌། །ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་ལ་རབ་རིབ་རྒྱུ་ཡིན་ནའང༌། །དེ་ནི་བརྫུན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཁྱེད་ཅག་ནི། །རྒྱུ་རྣམས་ཡོད་པར་འགར་མི་འདོད། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ལའང༌། །ཇི་སྟེ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར། །བརྗོད་ན་ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་ལའང༌། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ནི་བརྗོད་མི་བྱེད། །རྒྱུ་མེད་ཅན་དུ་མི་སྐྱེ་བར། །ཇི་སྟེ་འདོད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐལ་འགྱུར་བ། །ཅི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
已然如是成办。 缘起与结果之事物，于世俗中乃极善成立故。 彼等如何成立耶？于此不应作分别。 立名言者， 依其如何著名之事物意义，如是应取。 欲解脱者当善观察，若于胜义中无者，则于名言中亦非有。 彼等成为无有之自性，如马之角等。 如是若诸事物，于真实中若无有，彼等于世俗中亦无耶？若如是言，则不合道理。 如此，若真实之事物，若灭，则世俗事物亦，将灭，如是之关联，于此任何亦无有。 真实与虚假，二者相违故，彼之自性非有。 彼之故，从真实中，不生虚假之体性。 于幻化等之中，显现舍弃真实之体性。 若非如是，则如何彼，安住于虚假性中耶？ 胜义谛之体性，舍弃之自性乃是，若许为世俗之，事物之体性，则如何彼无则彼无？ 若于胜义中是有者，若世俗彼无有，如是众皆如实见，世俗将成毁灭。 任何如兔角等，于世俗中亦不生者，彼乃是如是之地等，唯是无有集合。 若无有因之集合，则幻化亦不生。 若彼有，则此生之，事物自性乃是世俗。 诸事物之自性，若与无有相符，则如何有时，偶尔某些将生？ 若非一切时皆不生？ 为翳障所扰乱之眼，若于相似者显现虚假，则发等各别显现，有何决定之理由耶？ 于彼，虽翳障是因，然彼如何成为虚假？ 于无事物，汝等，不许诸因存在。 声等虚假者，若说有决定之因，则于世俗事物，为何不作是说？ 若许无因者不生，于彼时，如是若尔，则成太过，为何一切？

【英语翻译】
Thus it has been accomplished. Since the entities of cause and effect are well established in conventional truth, there is no need to analyze how they are established. Those who use terms should grasp the meaning of things as they are known. Those who desire liberation should examine carefully. What does not exist in ultimate truth does not exist in conventional truth either. Those things that have become nonexistent, like the horns of a horse, are examples. If things do not exist in reality, do they not exist in conventional truth either? To say so is not reasonable. If a real thing ceases to exist, then a conventional thing will also cease to exist. There is no connection between them. Because truth and falsehood are contradictory, they cannot have the same nature. Therefore, falsehood cannot arise from truth. In illusions and the like, the nature of truth is abandoned. If this were not the case, how could they exist as falsehoods? The very nature of ultimate truth, the abandonment of nature, is considered to be the nature of conventional things. How can it be that if one does not exist, the other does not exist? If something exists in ultimate truth, and that conventional thing does not exist, then everyone will see it clearly, and conventional truth will be destroyed. Anything that does not arise even in conventional truth, such as a rabbit's horn, is only because there is no collection of such things as earth. If there is no collection of causes, then illusion will not arise either. If that exists, then the nature of the thing that arises is conventional truth. If the nature of things is in accordance with non-existence, how can it sometimes happen that some things arise? Why is it not always the case that nothing arises? If eyes disturbed by cataracts see falsehood in similar things, what is the definite reason why hairs and other things appear separately? Even if cataracts are the cause, how does that become falsehood? You do not want causes to exist for things that do not exist. If you say that there is a definite cause for false things such as sounds, why do you not say the same for conventional things? If you assert that things without causes do not arise, then at that time, if that is the case, it becomes an overextension. Why is everything...

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་མིན། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནི་ཚོགས་པ་ཅན། །ངེས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་མིན་པ། །དེ་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་པ་ལའང་ལྟོས། །དེ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རིགས་ལྡན་མིན། །དེ་དང་མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན། །ཤེས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །གྱུར་ན་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །སྐྲ་ལ་སོགས་ཡང་དངོས་ཉིད་ཅེས། །བརྗོད་པ་ཡང་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །དེ་ཡང་མཚན་མས་མ་གྲུབ་ཅིང༌། །གནོད་པ་ཡོད་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབས། །དངོས་པོ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཡི། །སྐྲ་སོགས་བདེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རང་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་བཞིན། །གཞན་ལ་ངེས་པ་བསྐྱེད་འདོད་པས། །སྐྱེ་བ་སོ་སོར་འགོག་པ་འདི། །མི་རིགས་ཤེ་ནའང་དེ་མི་རིགས། །ངེས་པ་སྐྱེད་པ་ཙམ་དག་གིས། །གཏན་ཚིགས་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། །བྱེ་བྲག་མ་ཡིན་བྱེ་བྲག་ཏུ། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ལ། །ཡང་དག་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བ་འདིར་ནི་འགོག་བྱེད་ཀྱི། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །ནམ་ཡང་མི་འགྲུབ་མ་ཡིན་ནོ། །
དས་ན་སྐྱེ་བ་བཀག་གྱུར་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ལ་ངེས་འབྱུང་བ། །གཟུགས་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཇི་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཡོད་མིན་པ། །ཇི་སྟེ་ཤེས་སོགས་དངོས་ཡོད་པ། །མི་འདོད་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ནི། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མི་རིགས་ཕྱིར། །གང་དུ་བདག་དང་ཆོས་འདི་འདོགས། །འོན་ཏེ་ཡང་ནི་རྒྱུ་བརྗོད་ན། །དེ་ཉིད་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་དུ། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག །རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ནའང་གྲུབ་པ་སྒྲུབ། །འདི་ཡི་ས་བོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འདོད། །ཇི་སྟེ་དངོས་ཡོད་དེ་སྒྲུབ་ན། །དེ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད། །ཤིང་ལ་སོགས་ལ་གྲུབ་པ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་ཀུན་དུ་གྲུབ། །རང་གི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པར་ནི། །མ་བརྟགས་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ནི། །གནོད་སྦྱིན་རྗེས་མཐུན་གཏོར་མ་བཞིན། །བརྫུན་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལ་ནི། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས། །མིང་དུ་བརྗོད་ན་མིང་ལ་ནི། །བརྩད་པ་ནམ་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་གདུག་པས། །ཟིན་དེ་བརྒྱལ་དང་དེ་བྲལ་ལྟར། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་ཡང༌། །དེ་བཞིན་འདོད་ཀྱི་ཡང་དག་མིན། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ། །ཕ

【汉语翻译】
并非全然如此。
因和缘是聚合的。
确定之声等也是，
如何不是事物自性，
同样也应观察世俗。
那是识的体性，
不应是事物自性，
因为与彼体性不相符。
如是之说前已述。
若识成为事物自性，
则与彼无别的，
头发等也应说是实有。
此说亦为美妙。
然彼未由相而成立，
且已近于成立有损害。
既已成立为非实有，
头发等如何能成真？
如自生起定解一样，
欲于他生起定解故，
若谓此各别遮止生，
不合理，实则不然。
仅由生起定解之故，
即是承认了能立，
而非于差别中作差别。
如是于事物生起上，
对于如是清净遍计的，
生起于此作遮止的，
如幻术般的世俗，
任何时候也不会成立的。

因此，即使遮止了生，
于所应成上定会生起。
如从影像中生影像般，
于世俗中是不存在的。
若不欲识等为实有，
然世俗却不能无因，
于何处安立我与法？
或者若说因，
则彼即是事物成立。
转为杂染清净的，
因又是什么呢？
仅仅是世俗诸法的因，
即使极力成立也是成立已成。
此之种子于世俗中，
应许为自与随顺。
若成立彼为实有，
则与彼不相随顺。
于树等上之成立，
唯于世俗中成立。
观待于自之因，
未经观察即极成立。
是故于一切世俗中，
如鬼神随顺之食子。
于虚妄的事物上，
若说有事物，
则于名言上，
任何时候也不会有诤论。
如梦中化现之毒物，
所触及而昏厥及脱离昏厥般，
杂染清净也是，
如是想，但并非真实。
生和灭，
以及杂染清净等，
圣者般若波罗蜜多，


【英语翻译】
It is not entirely so.
Causes and conditions are aggregations.
Definite sounds and so on are also,
How is it not the nature of things,
Likewise, one should also observe the conventional.
That is the nature of consciousness,
It should not be the nature of things,
Because it does not match its characteristics.
Such a statement has been mentioned before.
If consciousness becomes the nature of things,
Then inseparable from it,
Hair and so on should also be said to be real.
This statement is also beautiful.
However, it is not established by characteristics,
And it has been nearly established that there is harm.
Since it has been established as non-existent,
How can hair and so on become true?
Just as certainty arises in oneself,
Desiring to generate certainty in others,
If one says that this separately prevents birth,
It is unreasonable, but in reality it is not.
Merely by generating certainty,
One is acknowledging the reason,
But not making distinctions within distinctions.
Thus, regarding the birth of things,
For such pure conceptualizations,
Preventing birth here,
Like illusions, the conventional,
Will never be established.

Therefore, even if birth is prevented,
Certainty will arise in what should be accomplished.
Like an image arising from an image,
It does not exist in the conventional.
If one does not want consciousness and so on to be real,
But the conventional cannot be without cause,
Where does one establish self and phenomena?
Or if one speaks of cause,
Then that is the establishment of things.
What is the cause of transforming into defilement and purification?
Merely the cause of conventional phenomena,
Even if one tries hard to establish it, it is establishing what is already established.
The seed of this in the conventional,
Should be accepted as self and conforming.
If one establishes that as real,
Then it does not conform to it.
The establishment on trees and so on,
Is established only in the conventional.
Depending on its own cause,
It is established without investigation.
Therefore, in all the conventional,
Like the torma that conforms to the yaksha.
On the false thing,
If one says there is a thing,
Then on the name,
There will never be any dispute.
Like a poisonous substance manifested in a dream,
Being touched and fainting and recovering from fainting,
Defilement and purification are also,
Thinking like that, but it is not true.
Birth and cessation,
And defilement and purification, etc.,
The noble Prajnaparamita,

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་སོགས་ལ་བརྗོད་ཐ་སྙད་ཡིན། །དོན་དམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་དང༌། །རབ་ཏུ་འབྲལ་བ་མ་གྲུབ་ན། །དེ་མེད་པ་ཡི་ཉོན་མོངས་སོགས། །དངོས་པོ་མེད་པར་རིགས་པ་མིན། །མ་བརྟགས་རབ་ཏུ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །ཤིན་ཏུ་འཇུག་དང་ལྡོག་པ་ལས། །རྨོངས་ལ་སོགས་ལ་ཉོན་མོངས་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད། །དམ་པའི་དོན་དུ་མེད་མིན་ནམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་རྣམས་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་འཐད། །ཀུན་རྫོབ་ཅི་ཡིན་བརྗོད་བྱ་དགོས། །ཐ་སྙད་ལས་བྱུང་བློ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བློ་ཙམ་སྟེ། །རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྒྲ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ནའང༌། །ལེགས་བཤད་ཉེས་བཤད་དབྱེ་མེད་འགྱུར། །སྒྲ་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕོངས་པ་འགའ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར། །
ཇི་སྟེ་སྒྲ་དོན་ཅི་ཡིན་ན། །ཁྱབ་པར་མེད་པར་ཇི་ལྟར་རུང༌། །གང་ཡང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་དོན། །མྱོང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འདོད། །སོ་སོར་རང་གིས་མྱོང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་རྫོབ་མིང༌། །དངོས་པོ་བག་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་དག་དོན་དམ་པ་ཡང་མིན། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་ལས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཞན་ཡང་མེད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་དེ་དག་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་ཅི་ཡིན་སྨྲོས། །དེ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་ངོ་བོ་ཡིས། །བརྗོད་ཕྱིར་ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཡང་དག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་དག་ནི་ཆང་ཆུང་ཡང། །དངོས་པོར་ཁས་ནི་བླང་བྱ་དགོས། །དེས་ན་འདི་ཀུན་བདེན་ཡིན་གྱི། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ཇི་ལྟར་འདོད། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་ཡིན་ན་ཡང༌། །མིང་ལ་བརྩད་པ་འགའ་ཡང་མེད། །དངོས་པོ་མེད་ན་དེ་དག་ནི། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །འོན་ཏེ་མེད་དོན་དེ་ཡིན་ན། །དེར་འགལ་བདེན་ཉིད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་དོན་ཡིན་ནའང༌། །སྒྱུ་མ་ཇི་སྟེ་མེད་འགལ་བ། །འོན་ཏེ་རྣམ་ཤེས་འཁྲུལ་ཡིན་ན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་ཙམ་ཉིད། །མིང་ཙམ་ཉིད་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད། །ཇི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དག་པའི་དོན། །བློ་ཡིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ན། །རང་གི་ངོ་བོ་གནས་མེད་དོ། །མ་བརྟགས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡི། །དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྨྲ་བ་རྣམས། །ཇི་སྟེ་མ་བརྟགས་ཡིན་པར་བསྒྲུབ། །མངོན་སུམ་ངེས་འགྱུར་དེ་ཡང་ནི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ལ་མིན། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་བརྩད་དུ་མེད། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་རབ་གྲུབ་པའི། །དོན་ནི་སྤང་བ་བྱས་པར་གྱུར། །མེད་པ་དགག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཡོད་པར་དེ་ལ་

【汉语翻译】
诸如于彼等言说之名相，若胜义之事物，未能极度分离，则彼无有之烦恼等，事物若无则不合道理。未经观察极喜者，从极度趣入与返回中，于愚痴等为烦恼，于解脱则为清净。一切皆于世俗中存在，于胜义谛中非为不存在吗？有与无等之法，如何能于一者相符？应说何为世俗，若为从名相所生之识，若如是则唯是识，唯是识性成立。声音虽是世俗，然善说与恶说无有差别，以声音成立一切之故，则无有任何匮乏。 
若问声音之义为何，如何能无有周遍？无有任何可指示之义，彼等体验如何成立？以各自亲自体验之故，安乐等是世俗之名，以事物略有之故，彼等亦非胜义谛。于世俗与胜义之外，汝之蕴身亦无有其他。安乐等彼等，说彼等之自性为何？彼亦以增益之自性，而说故若为世俗，真实者亦如是，成为世俗之自性。世俗者即使是少量酒，亦应承认为事物。因此，此一切皆是真实，若非如是则如何承认？即使世俗是事物，然于名言亦无有争论。若无事物，则彼等如何说为有事物？或者若彼为无有之义，则于彼如何能有不相违之真实？此虽是幻化之义，然幻化如何能有无有之相违？或者若为意识之错乱，则彼即是唯识性，唯于名言有差别。若问世俗清净之义，以智慧分别观察时，自性无有处所。未观察而极度成立之，说事物为世俗者，如何成立为未经观察？现量决定转变者，亦非从自相而生。若如是则无有争论之处。以比量极度成立之，义则成为已舍弃。即使是否定无有，然于有者

【英语翻译】
The terms used to refer to things like that. If the object of ultimate truth, If it is not possible to separate completely, Then the afflictions of that absence, etc. It is not reasonable to be without things. Those who are very happy without investigation, From extreme entry and reversal, Ignorance and so on are afflictions, And liberation is completely established. Everything exists only in the conventional. Isn't it non-existent in the ultimate sense? Things and non-things, etc. How can the dharmas be compatible with one? What is conventionality should be said. If it is the mind that comes from the term, If it becomes like that, it is just the mind, Only the nature of consciousness is established. Although sound is conventional, There is no distinction between good and bad speech. Because everything is accomplished from sound, There will be no lack at all.
If the meaning of sound is what, How can it be without pervasiveness? The meaning that cannot be shown at all, How do you want those experiences? Because each one experiences it for himself, Happiness and so on are conventional names. Because there are some things, They are not ultimate either. Other than conventional and ultimate, There is no other aggregate of you. Happiness and so on, What is their own nature? That is also the nature of imputation, Because it is said, if it is conventional, The truth is also the same, It becomes the nature of conventionality. Even if the conventional is a small amount of alcohol, It must be admitted as a thing. Therefore, all of this is true, If not, how do you want it? Even if the conventional is a thing, There is no argument about the name. If there is no thing, then those How to say that there are things? Or if that is the meaning of non-existence, Then how can there be contradictory truth? Even if this is the meaning of illusion, How can illusion be contradictory to non-existence? Or if it is a confusion of consciousness, Then that is just the nature of consciousness, There is only a difference in name. If you ask the meaning of conventional purity, When the mind observes separately, There is no place for one's own nature. Those who say that things are conventional, Which are established without investigation, How to prove that it is without investigation? That which is definitely changed by direct perception, It is not from its own characteristics. If it becomes like that, there is no place to argue. That which is completely established by inference, The meaning is abandoned. Even if it is a negation of non-existence, But in the existence

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་འགྲུབ། །མ་བརྟགས་འཇིག་རྟེན་སྨྲ་ཡིན་ནའང༌། །ལས་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲུབ། །དེ་དག་བསྟན་བཅོས་ལས་རྟེན་གྲུབ། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའང་འཇིག་རྟེན་ནའང༌། །དེ་ཚེ་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྤངས། །དེ་ལས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དག །གྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། །དོན་དམ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ནའང༌། །གང་གིས་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་འདོད། །དེ་བཟུང་བར་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ། །འདི་ཡི་དོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ། །རེ་ཞིག་དོན་དེ་དམ་པ་མིན། །དམ་པའི་དོན་
ཀྱང་དེ་མ་ཡིན། །དེ་ཡི་དོན་ཀྱང་དམ་པ་མིན། །དོན་དམ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་གཅིག་ཡིན་ན། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པར་འགྱུར། །ཐ་དད་འགྱུར་ན་གཉི་ག་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐོག་མར་རྒོལ་བ་དེ། །སྨྲ་བ་ཀུན་ལ་འདྲ་བ་སྟེ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་དམིགས་པ་ཡི། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལྟར་དེ་ཡང་བརྫུན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡོད་པ་མིན། །ཤེས་པ་སོ་སོར་དེ་སྣང་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལུགས་ཀྱིས་ཡོད་པའང་ཡིན། །དེ་འདིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ཉིད། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ལ་མི་འགལ་བ། །ལྟོས་ནས་དབྱེ་བ་དེ་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་རུང་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་འགལ་མེད་དང༌། །ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡི། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ། །ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཉིད་བརྟེན་ནས། །བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར། །ཡོད་མེད་ལ་སོགས་ཆོས་ཉིད་མིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་དོན་བཞག་པའི། །ངོ་བོ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང༌། །སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་གནས། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ཡི། །ངོ་བོ་འཁྲུལ་པ་ཤེས་པས་བརྟགས། །དེ་བཞིན་དངོས་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཡོད་པར་འདོད། །ཇི་ལྟར་དེར་ནི་རང་གི་དངོས། །འཁྲུལ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པས་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཡང་དག་ཉིད་དུ་བརྗོད། །དེ་བས་རྟོག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཆུང་མ་ལ་སོགས་འདོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདེན་པ་གཉིས་བརྟེན་པ། །ཐ་སྙད་དུ་ནི་འགལ་བ་མེད། །དངོས་པོ་དག་ལ་ཡང་དག་པའི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཚད་མས་བསྒྲུབས། །དེ་གྲུབ་ན་ནི་བཟློག་པ་ལས། །ཀུན་རྫོབ་ངོ་བོ་འགྲུབ་པ་ཉིད། །ཡང་དག་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །ངོ་བོ་དེས་ན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ལྟོས་ནས་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་འགྲུབ། །དེ་བས་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་བཞ

【汉语翻译】
如何成立？
即使未經考察就說世界，
業和果報如何存在？
像這樣在世間沒有成立，
那些從論典中依憑而成立。
造論者也在世間，
那時什麼完全捨棄？
從那裡產生互相矛盾，
如何希望成立？
勝義諦什麼也不是，
由誰以意義如此希望？
如何執持它？
如何成辦這個意義？
暫且那個意義不是聖，
聖的意義
也不是那個。
那個的意義也不是聖，
如何希望勝義諦？
勝義諦和世俗諦如果是一，
就沒有了區別。
如果變成不同，那麼兩者，
都將變成實有。
對於這個首先反駁者，
對於一切說者都是相同的，
有眩翳者所見的，
聲音等也將會產生。
像這樣，那也是虛假的緣故，
在勝義諦中不是存在的。
因為在各個識中顯現，
依據那個道理也是存在的。
那個在這裡存在和不存在，
如何不矛盾於一個？
依靠而區分就像那樣，
對於世俗諦也是可以的。
如何在二無自性上，
能取和所取沒有矛盾，以及，
如何二者的形態的，
存在不存在等等自性。
同樣這些在名言中，
全部依賴於真實，
是為了教導，但在真實中，
存在不存在等等不是法性。
由分別識安立意義的，
自性是錯亂的緣故，
二諦的區別也，
如同幻化的人一樣存在。
如何幻化的人的，
自性錯亂由識來觀察，
同樣一切事物的，
事物希望是世俗諦存在的。
如何在其中自己的事物，
由遠離錯亂的識來安立，
同樣對於事物們的，
自性也說是真實。
因此由分別的差別，
如同希望妻子等等一樣，
同樣依靠二諦，
在名言中沒有矛盾。
對於事物們真實的，
自性由量來成立，
如果那成立了，那麼從反面，
世俗自性就成立了。
真實和世俗的，
自性因此成立的緣故，
依靠而區分非常成立，
因此名言也是那樣。

【英语翻译】
How is it established?
Even if one speaks of the world without examination,
How do actions and their results exist?
In this way, it is not established in the world,
Those are established based on scriptures.
The one who creates scriptures is also in the world,
At that time, what is completely abandoned?
From that, mutual contradictions arise,
How can one wish for it to be established?
Ultimate truth is nothing at all,
By whom is it wished for in that way with meaning?
How can it be grasped?
How can this meaning be accomplished?
For the moment, that meaning is not sacred,
The meaning of the sacred
is also not that.
The meaning of that is also not sacred,
How can one wish for ultimate truth?
If ultimate truth and conventional truth are one,
There will be no distinction.
If they become different, then both,
Will necessarily become substantially existent.
For this, the one who initially refutes,
Is the same for all speakers,
The sound, etc., that is perceived by one with blurred vision,
Will also necessarily arise.
In this way, since that is also false,
It is not existent in ultimate truth.
Since it appears in each individual consciousness,
According to that reasoning, it is also existent.
That, here, existence and non-existence,
How can they not contradict one?
Distinguishing based on dependence is just like that,
It is also acceptable for conventional truth.
How, in non-duality,
Is there no contradiction between the grasper and the grasped, and,
How are the natures of the two forms,
Such as existence and non-existence?
Likewise, these in name,
All depend on truth itself,
It is for teaching, but in reality,
Existence, non-existence, etc., are not the nature of phenomena.
Since the nature of establishing meaning by discriminating consciousness
is mistaken,
The distinction between the two truths also,
Exists like a magical being.
How is the nature of a magical being,
Its mistaken nature is examined by consciousness,
Likewise, for all real things,
Things are considered to exist conventionally.
How, in that, one's own thing,
Is established by consciousness free from delusion,
Likewise, for things,
The nature is also said to be true.
Therefore, by the difference of discrimination,
Just as one desires a wife, etc.,
Likewise, relying on the two truths,
There is no contradiction in name.
For things, the true,
nature is established by valid cognition,
If that is established, then from the opposite,
The conventional nature is established.
Since the nature of the true and the conventional
is thus established,
Distinguishing based on dependence is greatly established,
Therefore, name is also just like that.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བློ་གང་གིས། །ཡང་དག་ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྱེད་དེ། །ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཞིང་བརྟགས་པ་ཀུན། །དེ་ལ་བྱུང་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་པའོ། །ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ཡང༌། །དངོས་སམ་
བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར། །དེ་གཞག་ཕྱིར་ན་ཀུན་རྫོབ་པ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད། །རྣམ་པ་བརྫུན་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། །རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན། །བརྫུན་ཕྱིར་དེ་བས་མ་གྲུབ་སྟེ། །དེས་ན་རྣམ་རིག་ཉིད་དུ་བདེན། །ལང་ཀའི་མདོ་དང་གཞན་དག་ལས། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། །འཁྲུལ་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་གསུངས། །སྒྲ་ཡང་ཐ་སྙད་པ་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཚིག །སངས་རྒྱས་པ་ལ་གང་ནའང་མེད། །སྒྲ་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དེ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་རང་དགའ་ཡིན། །ལེགས་བཤད་ཉེས་བཤད་དབྱེ་བ་ནི། །ཇི་སྟེ་ཡང་དག་འདོད་བསམས་ཏེ། །རྒོལ་བ་གནོད་སྦྱིན་སྟོང་ཉིད་ལ། །འདི་ལྟར་དབྱེ་བ་འདོད་པ་མེད། །ཀུན་རྫོབ་ཅེ་ནའང་ཕྱུགས་རྫི་མོའི། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ལ་ལེགས་བཤད་དང༌། །ཉེས་བཤད་དབྱེ་བའང་རབ་གྲགས་ཕྱིར། །དེ་ནི་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་དགག །ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚིག་གང་ཞིག །ཕན་དང་བདེ་བར་ཉེར་བརྟགས་པ། །ལེགས་བཤད་དེ་ཡིན་ཐ་སྙད་དུ། །བཟློག་ན་ཉེ་བར་བཤད་པ་ཡིན། །མིང་ནི་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡིས། །བསྡུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །གང་དག་རྗོད་པའི་དངོས་པོ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ། །དེ་ཡི་ལེགས་བཤད་ཉེས་བཤད་པ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་འདི་ཇི་ལྟར་རུང༌། །དེ་ཡི་ལན་འདིར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བདག་གི་ལན་ཀྱང་ཡིན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་བཅས་པས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྲ་ཙམ་ལས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སུ་ཁས་ལེན། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་འདྲ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །དེ་དག་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྒྱུ་མའི་མིང་ནི་མང་པོ་དག །ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད། །དོན་དམ་པ་ཡི་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ལྟོས། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་བྱེ་བྲག་ཉིད། །སྒྲ་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་མིན་ན། །སྔ་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ། །ཡོང་ཡེ་བརྗོད་དུ་མེད་པར་འགྱུར། །མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་དགའ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཀུན། །དེ་ལྟར་མདོ་ལས་བརྗོད་པས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ནར་འདོད་པ་ཡིན། །བསྟན་དུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དག །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་ཉིད་
བརྗོད་ན། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་སྐྲ་ཤད་འཛིངས། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །སྤྱི་ཡི་ངོ་བ

【汉语翻译】
。以彼等之何种心识，遮蔽真实之体性？一切世俗与分别，皆由彼生故为世俗。识虽无事物，然以如事物般错乱之故，立彼为世俗，如水等想。彼等虚假之相，亦以是自现故，以虚假故不成立，故唯识性为真实。于《楞伽经》及其他经中，说于事物之体性无有上，错乱为世俗。声亦是名言，一切行者皆是声之语，于佛法中何处亦无，唯声是世俗，此乃汝之自喜。善说恶说之差别，若谓真实意乐，然对立者夜叉空性，不欲如此分别。若言世俗，然牧女之，一切生中善说与，恶说之差别亦极著名故，彼如何个别遮止？对有身者何种语，能利益与安乐者，是名言中之善说，反之则是近说。名乃以分别之事物，总摄而宣说之故，何者宣说之事物，不欲其为自性，彼之善说恶说，如何能善加分别？彼之答复在此为何，彼亦是吾之答复。如何显现之彼等，以具足因缘而生故，唯是声音外之事物，谁承认为有？不可示之事物之，体性如幻等，以无事物之自性故，彼等说为分别。幻化之名甚众多，如何能有总称？真实义之事物之，体性亦如是观。若谓事物差别，是声义而非他者，则无有先者等，一切皆成不可说。以喜乐无分别之唯一故，安乐等一切体性，如是经中所说故，是欲唯世俗。不可示之体性，若谓是事物，则二月与发网，不可说之性不变。总相之体

【英语翻译】
. By what kind of mind do they obscure the true nature? All conventionalities and distinctions arise from that, hence they are conventional. Although consciousness is devoid of things, it is mistaken as if it were a thing. Therefore, it is established as conventional, like the thought of water, etc. Those false appearances are also not established because they are self-appearing and false. Therefore, only the nature of consciousness is true. In the Lankavatara Sutra and others, it is said that on the nature of things, there is no error, and delusion is conventional. Sound is also a term, the words of all practitioners are sound. There is nothing in Buddhism where only sound is conventional. This is your own liking. The difference between good and bad speech, if it is said to be a true intention, but the opponent Yaksha emptiness, does not want to make such distinctions. If you say conventional, then the shepherdess's, in all lives, the difference between good and bad speech is also very famous, how can it be individually prevented? What words to embodied beings, which are beneficial and pleasant, are good words in terms, and vice versa is near speech. Since the name is summarized and declared by the distinguished things, whoever declares the things, does not want it to be its own nature, how can the good and bad speech of it be well distinguished? What is the answer to it here, that is also my answer. How those appearances appear, because they arise with sufficient causes and conditions, who admits that there are things other than just sound? The nature of things that cannot be shown is like illusion, etc. Because of the nature of no thing, they are said to be distinctions. There are many names of illusion, how can there be a general term? The nature of the real thing, also look at it in the same way. If it is said that the difference of things is the meaning of sound and not others, then there will be no previous ones, etc., and everything will become unspeakable. Because of the joy of being alone without distinction, all natures such as happiness, etc., are said in the sutras, so it is desired to be only conventional. If the nature that cannot be shown is said to be a thing, then the two moons and the hair net, the nature of being unspeakable will not change. The nature of the general

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དོན་དམ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་པ་དེར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར།། ཀུན་རྫོབ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ཉིད་མེད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ནི། །གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་རུང༌། །ཚངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་འགྱུར་བར། །མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་བརྟགས་པ་ལ། །ཞེ་སྣང་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ན། །གང་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོར་འགོང༌། །དེ་ཕྱིར་ལོག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་ངོ་བོར་ཡང་མི་རིགས། །སོ་སོར་སྣང་ཕྱིར་རྟའི་རྭ་བཞིན། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གཏན་མེད་མིན། །དེས་ན་ཡོད་པ་བཞིན་སྣང་བ། །སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་ལ་སོགས་བཞིན། །དེ་ཡིས་བསམ་པའི་དབང་གིས་ན། །དེ་དག་ཡོད་ཡིན་ཡང་དག་མིན། །བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར། །མི་བདེན་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་འདོད། །དེས་གཞག་པ་ཡི་ངོ་བོ་ནི། །དེ་ལས་བྱུང་ཕྱིར་བདེན་པར་བརྗོད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱར་བརྗོད་ལ་སོགས། །ཐ་སྙད་གང་ཚེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དེ་ཚེ་གྲགས་པའི་ངོར་བྱས་ནས། །དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །མིང་ཙམ་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །མིང་ནི་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན། །སྒྱུ་མའི་དོན་ནི་མེད་དོན་ཀྱང༌། །གཏན་དུ་དབེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །རྣམ་པར་རིག་པའང་བརྫུན་ཉིད་དུ། །སྔར་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ལ་དེ་དག་ལས། །འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཤིང༌། །གནས་པའང་ཡིན་ན་འགལ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །ནམ་ཡང་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་རིགས། །ཇི་སྟེ་གཡོ་ཡོད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང༌། །དངོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ནི། །གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་སྟོན། །དེས་ན་མི་འདོད་སྨྲས་མི་འགྱུར། །ཡང་དག་དཔྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ནི། །བརྟགས་ཡིན་དེ་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པའི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་ལས་གཞན་མ་བརྟགས་པའོ། །དེ་ལ་གྲགས་པའི་སྒོ་ནས་ནི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་བརྗོད། །རྣམ་པར་བརྟགས་ན་ཡང་དག་པ། །དེ་ནི་གྲུབ་པར་
མཐོང་བ་མེད། །མ་བརྟགས་ཡིན་པར་གྲུབ་ན་ཡང༌། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་ཉི་ཚེ་ནི། །འཛིན་པ་མེད་ཅིང་རྗེས་དཔག་ལས། །རྣམ་ངེས་སོ་སོར་སེལ་བ་མིན། །འདིར་ནི་མེད་པར་དགག་ཡིན་ཏེ། །དེས་ན་སུན་འབྱིན་འདོད་པ་མེད། །ཐོམ་ཆོལ་སྒྲ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བྱིས་པ་རྨོངས་བྱེད་ཁོ་ནར་ཟད། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་ཁོ་ནའི་དོན། །ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས། །འགའ་ཞིག་རྟོགས་ཕྱིར་མཐའ་དག་ནི། །ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
因为安立名言，才能够述说。因此，胜义谛离戏论，也变成了世俗谛。因为显现为颠倒，所以世俗谛的自性不存在。它的自性唯一，怎么可能变成其他的呢？对于梵天等的转变，外道徒的分别念，有什么可贪恋的呢？因为那些各自相违。因此，因为显现为错乱，所以也不应是实物的体性。因为各自显现，如同马的角。实物的体性并非完全没有。因此，如同存在般显现的，如幻化的象等。由于它的意念所致，那些存在却并非真实。因为显现为虚假的形象，所以认为是虚妄的世俗谛。它所安立的体性，因为从它而生，所以说是真实的。说为能知和所知等，任何名言都是世俗谛。那时在名声的面上，就说它是没有的。因为仅仅是安立名称，名称怎么会有矛盾呢？幻化的意义虽然是没有的意义，但并非完全是空寂。识的自性也是虚假的，以前已经接近成立了。如果不是这样，怎么会从那些变成错乱的体性呢？如果不真实存在，如果存在也会有矛盾。事物的自性，任何时候都不可能变成其他的。如果说有变动的世俗谛，事物没有自性，变动本身就显示了那些。因此，不会说不想要。正确的观察智慧，是经过观察的，从那之中返回的。所有的分别识，都是没有从那之中观察的。在那之中，通过名声的途径，所有的事物都说是世俗谛。如果进行分别观察，那就是真实的，但没有看到成立。如果成立是没有经过观察的，因此不分别的仅仅是，没有执着并且从随后的推断中，不能明确地分开。这里是否定不存在，因此不想要驳斥。因为仅仅是无意义的声音，所以只是让孩子们感到困惑。仅仅是世间名声的意义，虽然是世俗谛，但因为有些人理解有些人，所以一切都是

【英语翻译】
Because establishing conventional terms allows for description. Therefore, the ultimate truth, free from elaboration, also becomes the conventional truth. Because it appears as inverted, the very nature of conventional truths does not exist. How could its sole nature transform into something else? What is there to covet in the transformations of Brahma and others, the conceptualizations of non-Buddhists? Because those contradict each other. Therefore, because it appears as confused, it should not be the nature of real objects either. Because they appear separately, like the horns of a horse. The nature of real objects is not entirely non-existent. Therefore, appearing as if existent, like illusory elephants and so forth. Due to the power of its intention, those exist but are not real. Because it appears as a false image, it is considered a false conventional truth. The nature that it establishes, because it arises from it, is said to be true. Saying "knower" and "knowable" and so forth, any term is a conventional truth. At that time, on the face of fame, it is said to be non-existent. Because it is merely establishing a name, how can the name be contradictory? Although the meaning of illusion is the meaning of non-existence, it is not entirely empty. The nature of consciousness is also false, which has been nearly established before. If it were not so, how would it transform from those into a confused nature? If it does not truly exist, and if it exists, there would be contradiction. The nature of things can never transform into something else. If it is said that there is a changing conventional truth, and things have no nature, the change itself reveals those. Therefore, it will not be said that it is not wanted. Correct discriminating wisdom is what has been investigated, and what is turned back from that. All the discriminating consciousnesses are not investigated from that. In that, through the path of fame, all things are said to be conventional truth. If one discriminates and investigates, that is the truth, but it is not seen as established. If it is established as not having been investigated, therefore, the non-discriminating mere, without grasping and from subsequent inference, cannot clearly separate. Here, it is negating non-existence, therefore, there is no desire to refute. Because it is merely meaningless sound, it only confuses children. The meaning of mere worldly fame, although it is conventional truth, but because some understand some, therefore all are

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་དོན། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་པ་མེད། །དེ་ཡི་ཤེས་ལ་བརྟན་དགོས་པས། །བསྟན་བཅོས་བྱེད་ལ་གྲགས་པ་ཡི། །དངོས་པོའང་ངེད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཆོས་ཀུན་ལ། །སྟོང་པས་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་གྲགས་པ་ལས་འདས་ཏེ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་རྟག་ལ་སོགས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེས་ན་དངོས་པོའི་ཅིག་ཤོས་ནི། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་སྨྲ། །ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགལ་བ་ཉིད། །གཅིག་ལ་དུས་གཅིག་འགྱུར་མི་སྲིད། །རིགས་པར་ལྡན་པའི་ཡང་དག་ཉིད། །དམ་པའི་ཡིན་ཞིང་དམ་པ་ཡི། །ཤེས་པའི་དོན་ཞེས་མཁས་པ་ཡིས། །དོན་དམ་པར་ནི་མངོན་པར་སྨྲས། །དེ་ཡི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ན། །དོན་དམ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཞན། །ཡང་དག་རྗེས་མཐུན་ཤེས་རབ་ཀྱང༌། །ཡང་དག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །སྒྲིབ་དང་བྲལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་དེས་ན་དོན་ཆེན་པོ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད། །ཆོས་ཀུན་སྣང་བ་མེད་པ་ཡི། །ཤེས་པ་རྟོགས་པ་མ་ལུས་པའི། །སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་དག་རྟོགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའང༌།། ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་གྱི། །གནས་དེ་ཡིན་པར་ངོ་ཆེན་པོར། །འདོད་ལ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དོན་དམ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེ་ན། །མྱ་ངན་འདས་པ་དོན་དམ་པར། །མི་འགྱུར་དེ་ལ་དངོས་པོ་ཡི། །ངོ་བོ་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མིན། །དེར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཀུན། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་
འབྱུང་མི་འགྱུར། །དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ལན་གང་ཡིན། །ངའི་ཡང་དེ་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར། །བདག་མེད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་དག་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཇི་སྟེ་ཆོས་ལ་ཐ་དད་འགྱུར། །དེ་ཚེ་ཆོས་ལ་ཡོད་པ་མིན། །ཆོས་རྣམས་ལས་ནི་ཐ་དད་པའི། །ཡང་དག་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་བྲལ་མི་འགྱུར། །ཐ་དད་ཡིན་ནའང་དེ་ཡི་ཚེ། །ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཐུན་མོང་དུའང་མ་གྱུར་ཅིང༌། །རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ཅན་དུ་འགྱུར། །དེ་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས། །རང་བྱུང་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པས། །ཐ་དད་ཐ་དད་མ་ཡིན་པར། །རྟོག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཡོད་དེ་དེ་ཉིད་དང༌། །གཞན་སོགས་རྟོག་པ་རུང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་གང༌། །གང་གིས་གཞན་ལ་སོགས་པར་འག

【汉语翻译】
不是感官的行境。
因此，甚深隐秘的意义，
是瑜伽士智慧的行境。
其他人则无法知晓。
因为必须坚定于那样的智慧，
所以在造论时，名声显赫的，
事物也是我们的世俗谛。
如果不是这样，那么一切法，
就不会被空性所遍及了。
在哪里超越了名声，
事物的自性恒常等等，
以那些进行观察，
被认为是颠倒的世俗谛。
因此，事物的另一方面，
被说是真实的世俗谛。
相互之间是相违的，
不可能在同一时间改变。
具有理性的真实性，
是殊胜的，并且殊胜的，
被称为智慧之义，智者们，
明显地说是胜义谛。
对于那个境的智慧，
以那个其他的义，
是胜义谛，同样其他，
真实的随顺智慧也，
是真实修习的。
将会证悟远离障碍。
因为那样，所以是伟大的义，
想要成办那些。
一切法没有显现的，
智慧证悟所有，
以远离戏论的自性，
说是证悟那些。
智慧自性也是真实的，
圆满一切功德的，
是那个处所，被认为是伟大的，
想要并且也成办那个。
如果说胜义谛什么也没有，
涅槃就不是胜义谛了，
在那之上事物的，
自性什么也没有。
在那里你的所有辩驳，
因为什么原因
不会产生？
对于那个你的回答是什么？
我的也将会是这个。
无我，没有自性的，
被说是真实的体性。
如果法变成各异，
那么法中就没有了。
因为从诸法中各异的，
真实个别地证悟，
瑜伽士们对于法，
不会远离颠倒。
即使是各异的，在那时，
一切都会真实地见到。
也不会变成共同的，
并且恒常变成烦恼的。
因此说是不可言说，
自生者自己宣说的，
不是各异，不是不各异，
思考不是理性的。
事物存在，并且那个，
以及其他等等是可以思考的。
如果事物不存在，那么如何，
以什么对于其他等等进行

【英语翻译】
It is not the realm of the senses.
Therefore, the very hidden meaning,
is the realm of the wisdom of yogis.
Others do not know it.
Because one must be firm in that wisdom,
therefore, when making treatises, the famous,
things are also our conventional truth.
If it is not like that, then all dharmas,
will not be pervaded by emptiness.
Where it transcends fame,
the nature of things is constant, etc.,
observing with those,
is considered a false conventional truth.
Therefore, the other aspect of things,
is said to be the true conventional truth.
They are contradictory to each other,
it is impossible to change at the same time.
The truth that possesses reason,
is supreme, and the supreme,
meaning of knowledge, the wise,
clearly say is the ultimate truth.
The wisdom for that object,
with that other meaning,
is the ultimate truth, likewise other,
the true following wisdom also,
is what truly meditates.
Will realize being free from obscurations.
Because of that, it is a great meaning,
wishing to accomplish those.
All dharmas are without appearance,
the wisdom realizes all,
with the nature of being free from elaboration,
it is said to realize those.
The nature of wisdom is also true,
of all the perfect qualities,
is that place, considered great,
wishing and also accomplishing that.
If it is said that there is nothing ultimately true,
nirvana is not ultimately true,
there is nothing of the nature of things,
on that.
There all your arguments,
for what reason
will not arise?
What is your answer to that?
Mine will also be this.
Selflessness, without self-nature,
is said to be the true nature.
If dharmas become different,
then there is nothing in dharmas.
Because of the different from all dharmas,
truly individually realizing,
yogis for dharmas,
will not be free from inversion.
Even if it is different, at that time,
everyone will truly see.
It will not become common,
and will always become afflicted.
Therefore it is said to be inexpressible,
spoken by the self-born one himself,
not different, not not different,
thinking is not rational.
Things exist, and that,
and others etc. can be thought of.
If things do not exist, then how,
with what to others etc. perform

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ལ་སོགས་པའི། །སྤྲོས་པ་མ་ལུས་བྲལ་ཞིང་ཞི། །རང་གི་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཐ་དད་ལ་སོགས་སྤངས་པར་བསྟན། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ། སློབ་དཔོན་ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ།

【汉语翻译】
转化。
有和无等所有的，
戏论全部脱离且寂静，
自己的证悟唯独那，
已显示舍弃差别等。
《名为真如显现之论》论师莲花戒所造完毕。
《名为真如显现之论》

【英语翻译】
Transformed.
Of things such as existent and nonexistent,
All elaborations are completely separated and pacified,
One's own realization, that alone,
Is shown to have abandoned difference and so on.
The treatise called "Illumination of Suchness" composed by the master Kamalaśīla is complete.
The treatise called "Illumination of Suchness."

============================================================

